She Drives Me Wild / Она сводит меня с ума
She's got the look, she's so fine, / Она притягивает взгляд, выглядит просто отпад
And you know damn well the girl will be mine. / И ты знаешь прекрасно, что эта девушка будет моя
She got the breaks, she's a scene, / Она пользуется случаем, разыгрывает сцену
And you know damn well she gives it to me. / И ты
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Голый пупок.. ну, смотри, в данный момент она в джинсах и в свитере/водолазке, но он говорит, что видел ее в лучшем виде; в этом куплете речь как раз и идет об этом "лучшем виде" - о cut top, высокий топ на шнуровке, открывающий пупок (и, возможно, грудь/спину). Т.е. "поймала" она его на этот топ, а закрытый свитер на этот раз - уловка, чтобы его подразнить,))
Мне в этом переводе еще много чего не нравится, говорю ж, написано навскидку, под музыку я его вообще не слушала, поэтому о тайминге и речь не идет, хотелось для начала нащупать хоть какой-то ритм в русском варианте и передать этот хип-хоповый драйв. Буду думать дальше - вот как только допишу сабы к фильму, так и начну))
Reply
пыс эротические фантазии про наряд девушки забавно смотрятся рядом с фоткой этого всклоченного дитенка
Reply
может лучше: "чертные джинсы, с высоким горлом свитер"?
мне просто нравится само название "turtleneck", не хочется его терять :)
> Satin lace and a paisley cut top, / Атласная шнуровка и короткий расшитый топ
а если через запятую?: "Атлас, кружево и короткий расшитый (ажурный) топ"...
> The girl is waisting over and she knows she's got.
а там точно waist, а не waste? у меня сейчас под рукой нет оригинала текста.
Reply
может лучше The girl is waisting over = девушка склоняется (нависает)
Reply
Reply
Reply
The girl is waisting over and she knows she's got.
She got position, she got just what it takes
у меня перед глазами возникает девАчка в нарочито расстегнутой и в "позе игры в бильярд")))
я так понимаю, что waist - имеет и значение лиф (как часть кроя одежды), просто лифчик (как нижнее бельё), waisting - блузочная ткань)
одно к другому Девочка - "сиськинаголо")))
Reply
о! я это и имела ввиду "в "позе игры в бильярд")))"
Reply
Reply
Reply
Leave a comment