Посмотрим, что будет дальше. Посмотрела интервью, спасибо, я ж тундра, даже не представляла, что есть такой сайт, на котором все можно узнать. Только переводчик расстроил, очень часто запинался, вот так и хочется спросить - там кого берут на работу?
Перевод - это... дело политическое, как оказывается. Ещё до эры интернета я как-то читала в одной американской газете перевод на английский речи видного советского руководителя. Никак не могла понять, почему такое количество опечаток в тексте, Газета крупнейшая, нигде ни опечаточки, а тут такое. После уже дошло: при таком количестве опечаток читать текст просто неприятно. Много позже меня удивляло, почему у западных устных переводчиков, когда они переводят речь членов наших делегаций, такие неприятные голоса... Сейчас на EuroNews одна дамочка рассказывает о России на английском с такими жуткими лексико-грамматическими ашипками, и у неё такой неприятный тембр голоса... Теперь вот этот корявый и небрежный перевод, тоже, думаю, не случайно. В своё время переводчиками работали наши белоэмигранты. Это были люди высокой культуры... Ну, а теперь так называемые переводчики не утруждают себя ни знанием реалий, ни чтением русской литературы, ни тем, чтобы просто ознакомиться с нашей идиоматикой. Гугл-переводчик, и тот им фору даст...
Да! Но они до того боятся слышать ответы нашего Президента, что провели пресс-конференции раздельно, теперь его слова замалчивают и искажают! Прямо по Оруэллу, если перефразировать: свобода слова для некоторых свободнее.
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Reply
Посмотрела интервью, спасибо, я ж тундра, даже не представляла, что есть такой сайт, на котором все можно узнать.
Только переводчик расстроил, очень часто запинался, вот так и хочется спросить - там кого берут на работу?
Reply
Перевод - это... дело политическое, как оказывается.
Ещё до эры интернета я как-то читала в одной американской газете перевод на английский речи видного советского руководителя. Никак не могла понять, почему такое количество опечаток в тексте, Газета крупнейшая, нигде ни опечаточки, а тут такое.
После уже дошло: при таком количестве опечаток читать текст просто неприятно.
Много позже меня удивляло, почему у западных устных переводчиков, когда они переводят речь членов наших делегаций, такие неприятные голоса...
Сейчас на EuroNews одна дамочка рассказывает о России на английском с такими жуткими лексико-грамматическими ашипками, и у неё такой неприятный тембр голоса...
Теперь вот этот корявый и небрежный перевод, тоже, думаю, не случайно.
В своё время переводчиками работали наши белоэмигранты. Это были люди высокой культуры...
Ну, а теперь так называемые переводчики не утруждают себя ни знанием реалий, ни чтением русской литературы, ни тем, чтобы просто ознакомиться с нашей идиоматикой. Гугл-переводчик, и тот им фору даст...
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Знай наших)
Reply
Leave a comment