FORT HOOD снова в эпицентре скандала - здесь в очередной раз произошла трагедия. Я безусловно сочувствую семьям погибших и всем пострадавшим. Представьте, люди вернулись из горячих точек, чтобы погибнуть на родной земле, в Америке, свободу которой, как утверждается, они защищали в том же Ираке
(
Read more... )
Comments 15
Американское сленговое слово, обозночающее преступников: hood - не более, чем сокращение более распространенного в англоязычном мире термина HOODLUM.
Как утверждает Мариам-Вебстер оно просиходит:
perhaps from German dialect (Swabia) hudelum disorderly.
Означет оно так же не разбойника с большой дороги, а скорее то, что в русском называется "хулиган" или "гопник" - несовершеннолетний правонарушитель.
В общем слово hood в значении "преступник" ни к головному убору, ни к Робину Гуду, ни к фамилии генерала Худа отношения не имеет, это - омонимы.
Reply
Reply
Не могли бы Вы указать в таком случае, в каком письменном источнике впервые встречается hood в качестве "преступник"?
В Оксфордском (на родине Робин-Гуда) его вовсе в этом значении нет:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/hood
Знаете почему? Потому, что это современный американский городской слэнг, сокращение, как я указал от hoodlum
Reply
Слово же hoodlum вошло в обиход много позже, уже в XIX веке, после 1870 года, как лексическая новация американского английского.
Reply
Reply
Счастливого дня и приятных прогулок с Рэмом, осторожно, местами скользко.
У нас сильный ветер поднялся, и по ярко-голубому небу бегут белоснежные облака!
Reply
Reply
Олег Константинович, хорошего выходного!
Reply
Leave a comment