Оригинал взят у
val000 в
К вопросу изучения иностранного языкаЗа мою жизнь я много раз пытался изучать разные иностранные языки. Сначала это был английский (с пятого класса) в средней школе. Затем дома в книжном шкафу я нашёл словарь иностранных слов, в конце которого был большой список общеизвестных выражений на различных языках. Больше всего мне понравилась латынь, и я до сих пор зачем-то помню несколько наиболее известных латинских фраз типа "Ave caesar morituri te salutant". Потом мне в руки попался самоучитель по французскому. Это было в последнем классе средней школы, но бурные события начала "вольной жизни" заставили навсегда его забросить. Сейчас я помню только несколько слов на французском. В университете я вернулся к английскому, но потом мне понадобился немецкий, который я практически забыл за последние 18 лет жизни в США.
А теперь подробнее, с замечаниями и выводами.
В школе нас учили не очень сложному английскому. Я получил четвёрку в аттестат, и за время службы в армии напрочь его забыл. Правда, в армии я сделал для себя одно удивительное открытие, относящееся к иностранным языкам. Как-то я попал в санчасть, но будучи недостаточно больным, наслаждался там свободой передвижения на ограниченном пространстве и книгами из библиотеки. Тогда мне попалась книга на украинском "Нащадкы скыфив" ("Наследники скифов") - украинский вариант "Янки при дворе короля Артура". Мой родной язык русский, вокруг все говорили на русском, а мне вдали от родины захотелось освежить знание украинского. Однажды я так увлёкся бурным сюжетом этого романа, что на заметил, что стоящий передо мной солдат обращается именно ко мне. Я поднял голову и наблюдал его открывающийся рот - я не понимал ни одного слова! Потом до меня дошло, что он говорит на моём родном русском языке. Я остановил его рукой, тряхнул головой и вышел из погружения в украинский. Теперь я знаю, что это довольно известный психологический феномен (человек не поймёт сказанное на чужом языке, если не готов к этому), но до этого я был уверен, что русский и украинский - почто одно и тоже. Правда, один раз я не понял украинский, когда рядом говорили ребята с Западной Украины, но они специально для меня стали говорить в два раза медленнее, и я начал их понимать.
В университете я опять получил по английскому четвёрку, но на этот раз начал считать, что теперь-то я кое-то в английском понимаю. Это впечатление разбили занятия по иностранному языку в аспирантуре. Целый год я находился в состоянии сессионного аврала, чтобы получить всё ту же четвёрку. Кстати, во время сдачи английского при поступлении в аспирантуру, я был свидетелем ещё одного филологического феномена. Для сдачи нужно было принести с собой библиотечную книгу по теме своей научной работы размером не менее 1000 страниц - из неё преподаватель выбирал страницу для прочтения и перевода. Среди поступающих был молодой человек, который на предварительной встрече заявил, что вырос в США, и ему всё равно, какую книгу читать. На экзамене он не смог прочесть и перевести страницу и получил двойку.
Окончив аспирантуру, я мог свободно читать научную литературу по своей теме, но моё страшное произношение меняли уже в третий раз, а это - как выучить ещё один язык. Тем не менее, моя первая поездка в Германию (на месяц) прошла довольно успешно: я сделал доклад на английском и более-менее свободно общался с немцами (на английском же). Немецкий, кстати говоря, оказался гораздо красивее, чем в советских фильмах о войне. Я по вечерам смотрел фильмы и передачи по местному телевидению и, в конце концов, начал различать отдельные слова.
Через год я опять собрался в командировку в Германию, но на этот раз решил выучить немецкий. Через знакомых я нашёл группу Ольги Антоновой, которая выросла в Германии. Её родители не только преподавали в ЛГУ и Технологическом, но и выпустили книгу о том, как быстро выучить любой иностранный язык. Эту методику я испытал на себе: через три месяца я свободно и с хорошим произношением говорил с немцами на простые темы. Собственно, преподаватель нам гарантировала, что через три месяца мы сами начнём пополнять свой словарный запас, узнавая незнакомые слова в немецком.
К сожалению, купленную тогда же книгу я потерял где-то в США, но в общих чертах методику помню. Кроме вполне обычной грамматики в ней было пять типов занятий:
1. Нам сказали, что слова у нас в голове преобразуются в некие только нам понятные символы. Требовалось исключить перевод на язык символов через русский. Для этого мы записывали немецкие слова в словарик без русского языка, отмечая их любыми узнаваемыми нами знаками. После прохождения темы нам давался текст на страницу, перевод которого мы записывали рядом значками. Потом текст читался на немецком только по значкам. Эффект, надо сказать, был просто потрясающим.
2. Выражения записывались на карточках с переводом на русский на обратной стороне, но это был не дословный перевод. Нам говорили: "Если вы хотите сказать эту русскую фразу, то говорите вот эту немецкую. Она соответствует русской по смыслу".
3. Мы выучили простую немецкую песню ("Их мус айнмаль щпацирен" кажется) и распевали её на занятиях. Некоторые слова я помню до сих пор.
4. Мы составляли карты слов, произошедших от одного корня: в центре - корень, а по углам листа - произведённые от него слова (существительные, глаголы и прочее, строго на своём месте листа). Каждый такой график давал нам до 50 слов, связанных смыслом и потому легко запоминавшихся.
5. В конце выданной нам книги был набор из ста слов по нескольким обычным темам (на немецком и на английском). Знание этих слов на 90 процентов обеспечивало участие в беседе.
Последнее мне очень пригодилось в США. Кстати, как-то в Москве я ещё в советское время купил замечательную детскую книгу (тоже, к сожалению, утерянную), которая называлась "1000 слов на английском". Там на каждом развороте было около 50 предметов, относящихся к одной теме. Яркие картинки отпечатывались в голове вместе со словами.
В США оказалось, что мой английский народ почти не понимает. После Германии это было неприятным сюрпризом. Я понял, в чём дело, когда в магазине долго не понимавший меня продавец рыбного отдела вдруг воскликнул: "Понял! Вы - англичанин!". Это мне польстило, но на самом деле мой акцент был далёк и от британского. Пришлось нанимать учителя, который корректировал моё произношение. Тем не менее, до сих пор оно остаётся, на мой взгляд, ужасным. С возрастом всё труднее слышать правильно. Особенно ярко сейчас это демонстрирует моя мама.
Кстати, за 18 лет жизни в США я ни разу не слышал хорошего и безошибочного произношения от взрослых русских, если только они не приехали в США ещё в школьном возрасте. Прекрасное знание английского людьми, не выросшими в англоязычной среде - это миф (исключение, возможно, составляют филологи, до приезда в США изучавшие иностранный в спецшколе и в университете). Как правило, студенты американских университетов очень страдают от произношения русских (и прочих советских), которые даже запросто вставляют в свою речь русские слова (но не дай Бог им об этом сказать - страшное оскорбление). Поэтому я со скепсисом отношусь к байкам русских профессоров в США о том, что американские студенты не знают элементарных вещей - обычно они просто не понимают "дурацкого" произношения и перевранных терминов.
Кстати, даже дети, приехавшие в США в 5-летнем возрасте, могут стать жертвами нападок сверстников в школе из-за незнания детской лексики (я знаю пару таких случаев). Правда, моего старшего сына (приехал в США в 10 лет) не дразнили, но его английский тоже несколько странноват для американцев. Когда-то моя жена попросила своего шефа (американца) оценить английский Антона. Сначала профессор сказал, что английский Антона великолепен. Потом добавил, что что-то в произношении выдаёт иностранца. Подумал и добавил: "У него нет вообще никакого американского акцента!".
Антон занимался с нами английским с двух лет, а с четырёх ходил на занятия к преподавателю спецшколы. Он учился в школе с преподаванием предметов на английском и переезд в США для него прошёл очень гладко. Дети без такой подготовки в течение года находятся в состоянии очень сильного стресса. При этом, они начинают свободно говорить на английском, но их словарный запас долго остаётся сильно ограниченным.
Сейчас я довольно прилично говорю на английском. Есть два признака этого:
1. Мне всё больше режет ухо иностранный акцент. Я начинаю "не понимать, как так можно коверкать слова".
2. Я иногда не могу вспомнить, на каком языке я только что говорил - помогают только внешние обстоятельства ("не мог же я говорить с американским сантехником на русском"). Похоже, что слова у нас в голове действительно существуют в виде символов.
(Следующий пост),
(Продолжение темы),
(Жизнь в США),
(Содержание)