Для самолетов, имеющих более, чем 1 двигатель, есть так называемая скорость V1 (VIUAN). Её докладывает непилотирующий член экипажа - Report (REPOD) :) Тут соль в корявом и бессмысленном переводе непереводимого :)
А вообще я так в детстве учил свои любимые песни группы АББА, выписывал на англ транскрипцию как слышал : ) Сейчас когда с англ. всё ок, необходимость отпала, но всё же... видимо бывают особые случаи : )
А вот же ж интересно: все остальное на английском правильно написано (APPROACH, TAKING OFF, CONTINUE)... разве только еще INDENTIFIED, но это хотя бы не так бросается в глаза.
И тут вдруг REPOD VIUAN :) Другой человек что ли попозже дописывал, типа апдейт? Может это была та бабушка "брокен-стописят"? :)
Comments 17
Reply
Reply
Reply
А вообще я так в детстве учил свои любимые песни группы АББА, выписывал на англ транскрипцию как слышал : ) Сейчас когда с англ. всё ок, необходимость отпала, но всё же... видимо бывают особые случаи : )
Reply
Reply
Reply
Reply
(PF): тэйкинг офф, репот виуан
или
(PNF): позитифф клайм
(PF): гиар ап
:)))
Reply
Reply
И тут вдруг REPOD VIUAN :) Другой человек что ли попозже дописывал, типа апдейт? Может это была та бабушка "брокен-стописят"? :)
Reply
Reply
Leave a comment