А Вам Слабо?!

Jan 18, 2013 23:03

Методические указания. В частности - технология работы экипажа на Diamond DA42 в одном известном училище ГА ;)))


Read more... )

Leave a comment

Comments 17

andreysemenov January 18 2013, 19:10:10 UTC
Туплю - что в виду имелось?

Reply

flier31 January 18 2013, 19:12:52 UTC
Для самолетов, имеющих более, чем 1 двигатель, есть так называемая скорость V1 (VIUAN). Её докладывает непилотирующий член экипажа - Report (REPOD) :) Тут соль в корявом и бессмысленном переводе непереводимого :)

Reply

andreysemenov January 18 2013, 19:26:23 UTC
Repod я разгадал, а VIUAN прочитал как "вьюан" и не допер ;)

Reply


fly_dream January 18 2013, 20:13:45 UTC
Вспомнился мем одного из сообществ: Гияп, Байойд!

А вообще я так в детстве учил свои любимые песни группы АББА, выписывал на англ транскрипцию как слышал : ) Сейчас когда с англ. всё ок, необходимость отпала, но всё же... видимо бывают особые случаи : )

Reply

atlantida_tco January 19 2013, 14:35:42 UTC
Кстати: "гияп" тогда, вроде как расшифровали (GEAR UP), а вот расшифровали ли "байойд"? А то уж не помню...

Reply


liotcheg January 19 2013, 00:29:09 UTC
Круть)) я прочитал сам и это пугает о_0

Reply

flier31 January 19 2013, 20:06:50 UTC
Ничего страшного в этом нет) Полагаю, документ и был так рассчитан, чтобы его читали и сами понимали :)))

Reply


air_controller January 19 2013, 06:53:42 UTC
Надо было на русском написать, типа
(PF): тэйкинг офф, репот виуан
или
(PNF): позитифф клайм
(PF): гиар ап

:)))

Reply

flier31 January 19 2013, 20:08:18 UTC
Перепечатают :)))

Reply


atlantida_tco January 19 2013, 14:34:09 UTC
А вот же ж интересно: все остальное на английском правильно написано (APPROACH, TAKING OFF, CONTINUE)... разве только еще INDENTIFIED, но это хотя бы не так бросается в глаза.

И тут вдруг REPOD VIUAN :) Другой человек что ли попозже дописывал, типа апдейт? Может это была та бабушка "брокен-стописят"? :)

Reply

flier31 January 19 2013, 20:07:56 UTC
У бабушки консультировались точно! :)))

Reply


Leave a comment

Up