23 сентября в Японии празднуется Сюбун-но хи
Этот государственный праздник тесно связан с понятием аки но нанакуса (несколько дней до и после равноденствия) и семью осенними растениями - аги (клевер), обана (серебряная трава, мискант), кудзу (пуэрария лопастная), надэсико (гвоздика пышная), оминаэси (японская валериана), фудзибакама (посконник прободенный), кикё (китайский колокольчик).
Число семь в буддизме символизирует «счастье». В отличие от семи весенних растений, осенние не употребляются в пищу. Основное их назначение - эстетическое удовольствие от созерцания. Японцы восхищаются изящной простотой и красотой этих растений, вдохновляются на создание предметов искусства. Во время аки но нанакуса семью осенними цветами и травами украшают дома. Существует также особое осеннее кимоно с мотивами аки но нанакуса, которое не надевается в другое время года. Луна во время этого праздника традиционно признается наиболее красивой, и японцы стараются уделить время цукими - любованию ею.
Фиолетовые тона традиционно связаны с осенью.
Колокольчик (кику)
Леспедеца ЯпонскаяХаги - полукустарник обычно с желтыми цветами. Хаги цветет в брачный период оленей. Тема кустарника хаги, его листьев, красиво желтеющих снизу, и его мелких цветов, украшающих поля, - одна из постоянных в осеннем наборе.
Патриния«Девица-цветок» - оминаэси - цветок валерианы, один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветет мелкими бледно-желтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
Мискант (обана (серебряная трава)) - полевое злаковое растение. Цветет, т.е. «выходит в колос», осенью. Связать мискант - в любовной лирике означает связать себя любовными узами.
Посконник Японский
Фудзибакама (Fujibakama 藤袴 フジバカマ) - японское название посконника Форчуна (Eupatorium fortunei), в последнее время все чаще применяется к любым видам посконника, встречающимся на цветочном рынке Японии. Фудзибакама, одна из самых любимых японцами осенних трав. Дословный перевод - "лиловые (пурпурные) шаровары" (от того, что рассеченые тройчатые листья посконника Форчуна напоминали японцам крой формальной одежды хакама, наиболее употребительное произношение "бакама").
Попал в Японию посконник Форчуна из Китая, где с давних пор он использовался для придания приятного запаха одежде и ароматизации ванн.
Пик популярности фудзибакама в Японии приходится на период Хэйан, когда о посконнике слагали стихи и песни, любовались его цветением …
Кудзу, или
Пуэрария лопастная Гвоздика (надэсико)
239. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Кто там в лугах
Сняв, бросил на землю
Лиловые шаровары
Лишь осень приходит, повсюду
Разносится их аромат
Фудзивара-но Тосиюки
228 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
Фудзивара-но Тосиюки
440 Колокольчики
Скоро осень - поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
(Ки-но Томонори)
Песни [230-233] с поэтического состязания в Судзаку-ин, посвященного цветам патринии
230
О «девицы-цветы»,
что клонитесь нынче под ветром
на осеннем лугу!
Расскажите, где ваш избранник,
тот, к кому склоняется сердце…
(Фудзивара-но Токихира)
231
Лишь осенней порой
недолго любуюсь я вами,
о «девицы-цветы»! -
Не растете вы, к сожаленью,
у Реки Небесной, на звездах…
(Фудзивара-но Садаката)
232
О «девицы-цветы»!
Отчего вы так рано опали?
Свет ли вам надоел?
Но к чему спешить,
если осень все равно никого не минет…
(Ки-но Цураюки)
Эта фотография ценна так же и подбором одежды по сезону. Тут есть и вьюнок и колокольчик и гвоздика...
233
О «девицы-цветы»!
Тот олень, что, к подруге взывая,
одиноко трубит, -
разве вас он видеть не хочет
в тех лугах, где сам обитает?..
(Осикоти-но Мицунэ)