это вам спасибо (в растерянности)... если Фивиол ссылается на Яндекс... бегу в бюро патентов, пиарфея! )
p.s. и, кстати - вы один из последних моих знакомых, кого я заподозрю в само-пиарквадрате, любого цвета... даже малевичного, в любом берете. это-то и истинно ценно (помимо всадников, купрумов и прочих марбургов). само-очевидность. :)
Интересно, если оригинал отнегативить, а потом перевести на эсперанто и наоборот, перевести на эсперанто, а потом перевод отнегативить - насколько будут совпадать результаты? :)
Если негативить с соблюдением стихотворного размера - неизбежны значительные потери смысла. Во всяком случае, не меньшие, чем при стихотворном переводе на другой язык. При переводе добавляются потери ещё такие же. Так что после двойного преобразования от оригинала мало что останется.
Не забываем, что два разных перевода одного стихотворения могут восприниматься как самостоятельные произведения.
Опыты стихотворного негатива на эсперанто (внутри языка) были. Давать текст бесполезно - надо не только свободно владеть языком, но и знать очень популярную в нашем кругу песню.
Межъязыковых таких опытов не было - ибо всё равно никто не оценит...
Comments 26
Reply
Reply
Reply
Reply
upd
только региональная проблема забеспокоила.
предлагаю "компромисс" ("позитив"!) -
а возле древней Иудеи
мелькнёт, блистая, Фивиол -
весёлым ветром занесенный "пиарфея"...
p.s.
это - не я! это - Эол! )
Reply
"Пиарфея" - это фея пиара? Яндекс пишет, что исправил ошибку в запросе на "парфея", но и такого слова тоже по большому счету знает. :)
Reply
если Фивиол ссылается на Яндекс... бегу в бюро патентов, пиарфея! )
p.s. и, кстати -
вы один из последних моих знакомых, кого я заподозрю в само-пиарквадрате, любого цвета... даже малевичного, в любом берете.
это-то и истинно ценно (помимо всадников, купрумов и прочих марбургов).
само-очевидность. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А я сначала не мог сообразить, где же в твоем комментарии буквы "б" и "з", и зачем там буква "д".
Reply
Опять же, восхищаюсь стилем.
"сухость плян" я уже в прошлый раз отметил, сейчас восхитил "Невйорк"... ну и общий колорит безукоризненно выдержан.
Reply
Интересно, если оригинал отнегативить, а потом перевести на эсперанто и наоборот, перевести на эсперанто, а потом перевод отнегативить - насколько будут совпадать результаты? :)
Reply
При переводе добавляются потери ещё такие же. Так что после двойного преобразования от оригинала мало что останется.
Не забываем, что два разных перевода одного стихотворения могут восприниматься как самостоятельные произведения.
Опыты стихотворного негатива на эсперанто (внутри языка) были. Давать текст бесполезно - надо не только свободно владеть языком, но и знать очень популярную в нашем кругу песню.
Межъязыковых таких опытов не было - ибо всё равно никто не оценит...
Reply
Reply
Leave a comment