Вкусные переводы на безрыбье

Apr 10, 2014 14:01

Вот у нас все только ругаться горазды, что нет хороших специалистов в кино. Монтажеров вот нет грамотных. Я - нормальный монтажер. Даже хороший. А уж сотрудник какой сговорчивый и лояльный, еще поискать такого. Но никому не нужно. Зато, пока сижу без денег, а они мне нужны каждый год во все возрастающем объеме, предложили по старой дружбе ( Read more... )

work, наблюдение, lytdybr

Leave a comment

Comments 4

nadeyka_sh April 10 2014, 11:18:58 UTC
Крышей двинулась - очень даже знакомое выражение. А переведи дословно, пожалуйста. Ну и прокомментируй, почему это переводится так. Интересно.

Reply

first_lab_ltd April 10 2014, 11:49:29 UTC
Мне вот оно не попадалось. Вернее я вот его не помню в сознательном виде, но, видимо, где-то оно хранится. Дословно будет что-то типа "полный головной случай". Но у английских слов очень много значений ;) в зависимости от контекста. Т.е. означет эта фраза именно, что у мамы с головой не в порядке. Персонаж, который это говорит - девочка подросток, которая в предыдущей сцене матерится на чем свет стоит. Вот мне и думается, что в русском аналог был бы такой. Вернее чувствуется. Т.е. слова сами приходят, в этом и приятность, а потом я объясняю почему, хотя на самом деле не знаю. Если что-то не нравится, то когда редактирую меняю.

Reply


liseeva April 10 2014, 17:54:59 UTC
здорово!

Reply

first_lab_ltd April 11 2014, 12:55:55 UTC
ага!

Reply


Leave a comment

Up