Помогите перевести!

Nov 22, 2010 17:26

Строка 5-я из Кафизмы семнадцатой звучит так:

Еда исправилися быша путие мои, сохранити оправдания Твоя.
Один из РПЦ-шных сайтов предлагает такой перевод:

Чтобы направились пути мои к соблюдению повелений Твоих.

Но если перевести отдельные слова по словарю Дьяченко, то получается следующее:
"еда" - ли, разве, неужели, не - ли
"исправити" - 1)исправить ( Read more... )

трудности перевода, храм

Leave a comment

Comments 2

seva83 December 14 2010, 16:50:03 UTC
Я бы предложила перевести ЕДА как "если".
Если исправились пути мои для сохранения заповедей твоих, (тогда не постыжуся...)

А подтверждение очень удобно нашлось в Этимологическом словаре Фасмера. Ему можно верить :)
"I. "если, ли", церк., др.-русск., ст.-слав.
сербохорв. еда, jеда - вопросительная и дезидеративная (волеизъявительная) частица".

Reply

fiola7 December 15 2010, 12:25:03 UTC
Спаси Христос, Ксюша!)
Лопухин переводит "еда" в этом случае, как "если бы" (О, если бы исправились...) Наверное, и так можно.
Но я никак не могу найти вариант, который бы отражал все оттенки смысла: и сомнение, и надежду, и самоиспытание.
По-моему, Давыд здесь скорее испытывает себя, задает вопрос внутрь: "Утвердились ли пути мои в сохранении заповедей твоих? И дальше говорит итог этого испытания: Потому что я только тогда не постыжусь, когда призрю на вся заповеди Твоя.
Сербохорватский вариант мне нравится, в этом случае: вопрос-волеизъявление - то, что надо!:)

Reply


Leave a comment

Up