Знатоки английского или англоговорящие френды, подскажите: а как это переводится на русский язык? Ни яндекс, ни гугл, ни мультитран не дают адекватного перевода, который бы объяснял смысл
( Read more... )
Заголовок переводится как-то так: "В основе каждого рыночного пузыря лежит «прочный фундамент»"
Первое предложение - как-то так: "Всё начинается с «прочного фундамента» А затем «рост цен захватывает власть»" (ну, не по-русски как-то нужно переформулировать, по смыслу - "внимание переключается на рост цен и кажется, что будет расти всегда").
sound - здесь это скорее разумный. Типа, появление интернета должно увеличить производительность и значит акции вырастут. В основе лежит разумное предположение.
Ещё подумал, возможно здесь красиво обыгрываются оба эти значения. Идея и звучная и разумная.
Аноним выше прав - "Здравая-прочная-крепкая-надежная предпосылка."
When you have a sound premise, you may also have a “This can’t go wrong” mentality. And when you add money to that equation, the price action quickly takes over.
Когда у вас есть здравая предпосылка, у вас также может возникнуть установка "оно не может пойти не так". И когда вы добавляете деньги в это уравнение, динамика цен быстро перехватывает внимание.
“It’s a totally sound premise that houses will become worth more over time because the dollar becomes worth less,” he said.
Полностью здравая предпосылка: стоимость домов со временем будут расти, потому что стоимость доллара падает.
'Sound' в качестве прилагательного не имеет никакой связи со звуком. Точный смысл 'надлежаще обоснованная', ну или разумная/здравая.
А высказывание именно состоит в том, что больше проблем возникнет, если начинать с разумной предпосылки, но потерять связь с реальностью в пылу ценового соревнования за привлекательный актив (And then the "price action takes over"), чем если начать с ложной предпосылки (than with a false premise). Видимо, по той причине, что история сразу выглядит менее правдоподобной, и ошибку легче распознать.
Comments 11
Reply
Reply
Заголовок переводится как-то так: "В основе каждого рыночного пузыря лежит «прочный фундамент»"
Первое предложение - как-то так: "Всё начинается с «прочного фундамента» А затем «рост цен захватывает власть»" (ну, не по-русски как-то нужно переформулировать, по смыслу - "внимание переключается на рост цен и кажется, что будет расти всегда").
Reply
Может, что-то вроде "хорошо звучащая"/"звучная"/"громкая" предпосылка/основа/фундамент?
Reply
Ещё подумал, возможно здесь красиво обыгрываются оба эти значения. Идея и звучная и разумная.
Reply
When you have a sound premise, you may also have a “This can’t go wrong” mentality. And when you add money to that equation, the price action quickly takes over.
Когда у вас есть здравая предпосылка, у вас также может возникнуть установка "оно не может пойти не так". И когда вы добавляете деньги в это уравнение, динамика цен быстро перехватывает внимание.
“It’s a totally sound premise that houses will become worth more over time because the dollar becomes worth less,” he said.
Полностью здравая предпосылка: стоимость домов со временем будут расти, потому что стоимость доллара падает.
Reply
Например, Яндекс-словарь:
здравый, разумный; правильный, логичный; благоразумный
sound argument - убедительный довод
Reply
А высказывание именно состоит в том, что больше проблем возникнет, если начинать с разумной предпосылки, но потерять связь с реальностью в пылу ценового соревнования за привлекательный актив (And then the "price action takes over"), чем если начать с ложной предпосылки (than with a false premise). Видимо, по той причине, что история сразу выглядит менее правдоподобной, и ошибку легче распознать.
Reply
Leave a comment