This entry was originally posted at http://filkertom.dreamwidth.org/1527417.html. You may comment there or here, although LJ tends to have a livelier conversation at this time.
As best as I can tell, the Spanish audio is purely a translation of the original dialogue. It took a while to figure out why I couldn't make out more of it with the captions right there.
That was exactly what I meant. I do speak at least enough Spanish to get that. I thought the mismatch between the "subtitles" and the actual dialogue was quite hilarious. I tend to find that kind of thing very funny when it happens in non-parody situations as well. ("OMG, he said xxx, not zzz that was in the subtitles!")
Actually, I found it pretty distracting, because I kept paying attention to the spoken dialogue (I ship Han/Leia hella hard) and I ended up doing a crap job of following the subtitles' storyline (such as it was).
(Trivia: apparently the "scruffy looking nerfherder" "who's scruffy looking?" exchange didn't translate very well. Sadface. That was one of my favorite parts of that argument.)
Not quite a true telenovela - or Armando's hair would be shoulder-length and his shirt would be much more blousy and ruffly. Also, there'd be a bitching sword-fight between him and Pepe.
"No, Pepe! ...YO soy su padre." "No! No es posible!" "Busca tus emociones, tu sabe esto es verdad!"
And the exchange between Han and Leia before he gets carbonized would have to be way longer. Novelas don't really do sweet and understated; it needs to be about four times as florid.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
(Trivia: apparently the "scruffy looking nerfherder" "who's scruffy looking?" exchange didn't translate very well. Sadface. That was one of my favorite parts of that argument.)
Reply
"No, Pepe! ...YO soy su padre."
"No! No es posible!"
"Busca tus emociones, tu sabe esto es verdad!"
"Benito...por que no me dige?"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment