Солнце всех Неспящих

Jul 10, 2020 23:23

(Продолжение. Начало: Солнцеово Жарезовъ).

Очищение и приближение образа состоит из трех этапов:
1. Неспящих солнце - тут "То Что нам Надо" умышленно скрывают по английски (на самом видном месте).
2. Неспящее солнце - тут "То Что нам Надо" вырывается сквозь все щели.
3. Солнце всех неспящих - "То Что нам Надо".


1. Неспящих солнце.

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда!
Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слёзно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нём ещё темней!
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, - светла, но холодна!
Перевод А.К. Толстого

О, солнце глаз бессонных - звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч!
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой!
Так светит нам блаженство давних лет:
Горит, а всё не греет этот свет;
Подруга дум воздушная видна,
Но далеко, - ясна, но холодна.
Перевод А.А. Фета

Бессонное солнце печальных ночей,
В слезах порождая потоки лучей,
Ты мрак победить не смогло и не сможешь,
Но ты, словно Радость былая, тревожишь.
Не так ли нам светят минувшие дни,
Что светят, но всё же не греют они?
Бессонное солнце, ты зримо, ты ясно…
Но - холод, но - даль… О, как это ужасно!
© Перевод Евг. Фельдмана

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant-clear-but, oh how cold!
Текст оригинала на английском языке
(http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7230)

2. Неспящее солнце.

image Click to view



Исходя из этого сообщения - оригинальное грузинское название "Неспящее солнце" переврано изменено на "Солнце неспящих".

Безупречное (гениальное) описание фильма https://www.kinopoisk.ru/user/467939/comment/492166/ и небольшая цитата из этого описания:

Но как говорилось в 'Догме' Кевина Смита: «Святой мученик должен умереть - это традиция». Что ж если после Иисуса Христа осталось хоть что-то. После врача Христа не осталось ничего, только память и несбывшееся счастье. Он был прав на сто процентов прав. Он мог простить всех и каждого, но не только простить, но и спасти. Мог…

3. Солнце всех неспящих.

image Click to view



Раннее название песни «Давай!». Летов декламирует стихотворение под мелодию «The Lonely Shepherd» (рус. Одинокий пастух) Замфира Георге, сыгранную Гражданской Обороной.
На вопрос посетителя о схожести образов «Они наблюдают» и «Солнца неспящих» Летов дал такой ответ:

<Вопрос> «… и ОНИ наблюдают» и «… и я ИХ увидел» «ОНИ» и «ИХ» - это одни и те же? И кто ОНИ?

<Егор Летов> - Нет, это не одни и те же! Те, кто ОНИ НАБЛЮДАЮТ, с ними лучше вообще не встречаться и ничего о них не знать. А с теми, которые Я ИХ УВИДЕЛ, лучше не расставаться.
- Егор Летов. Ответы на вопросы 26.06.2006[10]

(Произведение правильно воспринимать в контексте всего альбома, представляющего собой миниоперу: https://www.wikiwand.com/ru/Реанимация_(альбом) )

Стало быть меня настигло НОВОЕ СОЛНЦЕ
Просто у меня случилось НОВОЕ СОЛНЦЕ
Что-то во мне настало
Возникло схватило поймало
Во мне проснулось очнулось забилось
Ко мне пробилось
Солнце Всех Неспящих
Свободных
Никуда никогда ниоткуда
Солнце живых вопреки всем законам и азбукам
Кости обрастают новым мясом
Да и мёртвый глядит вопиюще живым
Это несложно
Это так несложно
Солнце для неспящих
Солнце всех живых
Молодых
Озорных,разноцветных
Солнце для свободных
Для зорких
бессмертных живучих
Для бодрых
Невидимых
Наших
Таких.

Разбухшую ванну переполняет вода
Уже по щиколотку
Скоро можно смело рыцарей из «Александра Невского» топить
Коты в панике
Вдруг тряпка застряла в руке
Словно глотка в твоей голове
Подобие улыбки заместило мыслю
Кто-то сбежал из меня матерясь
И я их увидел.

Не ложащиеся спать (проснувшиеся) будут спасены.

Крыши домов дрожат под тяжестью дней,
Небесный пастух пасет облака.
Город стреляет в ночь дробью огней,
Но ночь сильней, её власть велика.
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна,
Спокойная ночь.

Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна,
Спокойная ночь.

Соседи приходят, им слышится стук копыт,
Мешает уснуть, тревожит их сон.
Те, кому нечего ждать, отправляются в путь
Те, кто спасён, те, кто спасён.
Тем, кто ложится спать -
Спокойного сна,
Спокойная ночь.

Цой.

Немного выбивается из этого ритма Непобедимое Солнце, Пелевина.

Сомерье, ГО, Дауншифтинг, ГП, Музыка, Солнцеово

Previous post Next post
Up