Я об этом уже писала. С тех пор был испробован алкогольный напиток liqueur de cranberry от Marie Brisard. Я как-то не хочу называть это ликёром, для меня ликёр - нечто более крепкое (тут всего 17°) и сладкое.
( Read more... )
Не думаю, что на бутылке было написано, а посмотреть уже негде. Но наверняка углеводов - пропасть, хотя меньше, чем в том же Balèze (для тех кто не понял шутку юмора: это так произносится Bailey's, Irish Cream иначе говоря. Я первые пару раз в начале французской жизни не поняла, что мне предлагают, из осторожности отказывалась, а потом очень расстраивалась, видя, что другим наливают в стаканы, пронося мимо меня :о))
Не могу сослаться на словари - не смотрела, но чисто из вкусовых ощущений [cranberry] - клюква, [lingonberry] (тоже шведская, аикиевская] - брусника. У клюквы вкус попроще, у брусники - поизощреннее.
Для меня cranberry=canneberge=клюква, на икеевской банке lingon переводится airelles, что для меня брусника. И никаких проблем у меня нет. Но мало того что эти французы не хотят canneberge (квебекское слово, между прочим), а хотят cranberry - чёрт с ними. Но когда они на наимазывательном сыре пишут cranberry (и мы понимаем "клюква"), а в ингредиентах airelles (и мы понимаем "брусника"), я нервничаю. Но стараюсь нервничать меньше.
Перца очень много. Поменьше б перца и поменьше б соли - вышел бы хорошая умеренно сладкая творожная намазка. Но у них-то задача изобразить что-то закусочное.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
(Хи-хи, это называется "внести ясность"!)
Reply
Reply
Но мало того что эти французы не хотят canneberge (квебекское слово, между прочим), а хотят cranberry - чёрт с ними.
Но когда они на наимазывательном сыре пишут cranberry (и мы понимаем "клюква"), а в ингредиентах airelles (и мы понимаем "брусника"), я нервничаю. Но стараюсь нервничать меньше.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment