Как я и хотела, в воскресенье мы посмотрели Pars vite et reviens tard.
Не знаю даже, что и сказать - не могу судить про «понравился-не понравился». Оказалось, что я настолько привязана к прозе и миру Варгас, что воспринимать перевод или воспроизведение её мира другими средствами мне очень сложно, хотя шла я в кино без априори и с открытым сердцем.
Настоящая экранизация - всегда перевод, а не иллюстрация, в случае с Варгас это особенно верно, потому что иллюстрация там в принципе невозможна, как мне кажется.
Что могло случиться с текстом Варгас в кинематографе?
а) режиссёр какими-то ему только известными средствами сумел воссоздать, воспроизвести мир Варгас, дать почувствовать неординарные и непростые характеры персонажей. Как Варгас выбирает дорогие ей детали и мелочи - которые в её мире совсем не мелочи, а потом долго подыскивает точные слова, так и он смог средствами иного искусства рассказать эту историю, в которой главная не сама история
б) режиссёр сосредоточился на сюжетной линии, детали для него не слишком важны, это кинематограф, он что хочет, то и рассказывает - про что ему в книге запомнилось, это его прочтение и восприятие Варгас
в) фильм не удался.
Что с случилось с текстом Варгас в фильме Режиса Варнье? Выбираю б (хотя классификация моя несовершенна, и большой разницы между б и в я не вижу, то есть если фильм попадает под описание б, следовательно, он - в).
Я, в общем, думаю, зачем он взялся за эту экранизацию?
Именно с романа Pars vite et reviens tard Варгас стала по-настоящему известна и популярна - во многом, думаю, благодаря насыщенности и закрученности сюжета.
Но говорить о «насыщенности» и «закрученности» можно только по сравнению с другими книгами Варгас. Потому что книги Варгас «делает» не сюжетная линия. А если оставить только сюжетную линию, то непонятно, за что это её так любят - ну так, детективчик, мы и покруче читали.
Думаю, что после фильма у незнакомых с Варгас такое впечатление и сложится.
Варнье воспроизводит сюжетную линию - с сокращениями, естественно, но от этого она мне вообще какрой-то куцей показалась, хотя я книгу читала давно и подробностей, конечно, не помню. Но кое-что помню очень хорошо - и вот этого «кое-чего» в фильме не нашла.
До выхода фильма я всё сокрушалась насчёт Жозе Гарсиа в главной роли. Ну и ничего страшного - дело не во внешности, а в том что он никакой. Такой же никакой - Данглар, а ведь эти два во всём противоположных персонажа друг без друга существовать и работать вряд ли смогли бы. И когда они обмениваются фразочками - из книги! - огрызаются, подкалывают друг друга, язвят - ну совершенно непонятно, к чему это. Впрочем, долго об этом не задумываешься, потому что в фильме это всего пару раз происходит.
Вообще все сотрудники Адамсберга колоритны и по-своему интересны - в фильме их не видно, причём как в переносном, так и в прямом смысле. Фавр назван, кажется, один раз и лица его толком не видно. Ретанкур упоминается два или три раза, мы понимаем, что она - женщина, вот та высокая блодинка на очень заднем плане (ну это я вообще-то понимаю, потому что все книжки читала и знаю, что это не проходной персонаж, но непосвящённый скорее всего не догадается). С лицами актёров вообще какая-то проблема - второстепенных практически не видно, то ли из-за освещения, то ли из-за угла съёмки. Не знаю, техническое ли это несовершенство или «так задумано», но почему?
Актёры хорошие все, «исполняют роли» хорошо, но глубины за ними не чувствуется, интереса особенного, как у Варгас, не вызывают. Исключение, наверное, только персонаж Мишеля Серро и «вестник» в исполнении чудесного Оливье Гурме (которого я, увы, пропустила в экранизации La petite Chartreuse - книги, победившей в «моём» жюри Ливр-Интер). Хотя и он «претерпел» - его «живая газета» совсем не так интересна, как в книге. Потому что в книге это было подробно - и через выбор информации угадывалась личность. В фильме он не читает морскую метеосводку (а он в фильме и не бывший моряк, а бывший актёр), не сообщает о международном положении, он читает только несколько «местных» записочек... Короче, всё это мелочи, но те самые, из-за которых я не столько себя, сколько Варгас чувствую какой-то обокраденной.
Под конец, когда надо объяснить истоки истории, и делается это посредством флэшбэков, чувствуешь себя вообще не у Варгас, а в каком-то триллере.
Я в праве на собственное прочтение не отказываю, но в данном случае то, что имелось и жило у Варгас, стало каким-то блёклым и куцым, а ничего своего и нового режиссёр на этом месте не построил.
Я не думаю, что он не понял, как это у Варгас. Думаю, что либо решил, что это не важно, либо просто не сумел.
Я помню, как, побывав впервые в Париже в 1983 году, я вернулась, влюблённая в город, помнила его наизусть и всё хотела, хотела увидеть заново - хотя бы в кино. И моталась на другой конц Москвы, если где-то вдруг шёл неизвестный мне французский фильм. В надежде, что там будет Париж. Когда не было, когда был - с художественными достоинствами фильма это было, кстати, редко связано напрямую. Вот если бы я увидела тогда фильм Варнье, была бы счастлива - Париж в фильме снят великолепно, и не очень обычно, город по-настоящему присутствует фильме. Как присутствует Париж в книгах Варгас. Только вот тот Париж, что (превосходно) снимает Варнье, совсем не Париж Варгас :о(((
Решение было принято сразу по выходе из кинотеатра - перечитываю Pars vite et reviens tard, надо «восстановить» в себе Варгас ! Нет, даже не так - читаю «Уйди скорей и не спеши обратно», это моя задолженность перед его русской переводчицей
fringilla_pinso, которой я, пользуясь случаем, шлю пламенный привет :о))
P.S. По дороге домой смотрела на афиши выходящего в среду и не слабо раскручиваемого « L’île aux trésors ». На афише даже так: « L’île aux trésors », чтобы обратили внимание - не как у Стивенсона, « L’île au trésor », а вот именно так: « L’île aux trésors ». И думаю: что же это у них там такое особенное, чтоб уж непременно во множественном? И как, например, перевести это на русский, в котором роман Стивенсона уже переведён множественным, «Остров сокровищ»?