Hello there, Latin speakers. Or readers. Or, you know, anyone with more experience at it than myself. I was recently asked to translate, for amusement's sake, the motto of the company Bungie: Non facete nobis calcitrare vestrum perinaeum
(
Read more... )
Comments 2
The English translation is tricky. I don't think the indirect/direct objects cause too much of a problem, because in English it automatically becomes a double accusative. 'Don't make us kick your ass' is probably as close as you could get idiomatically in a language that doesn't allow differentiation of number in this kind of construction anyway. ::shrugs::
[1] E.g. it's common for a crowd to nod its head, singular, rather than any specification being added that a number of heads are doing the nodding.
Reply
I'd construct it starting with 'Noli nobis compellere [] tui calcitrare', which I think means 'No compelling us to kick thy []', and then (a) going and finding the Latin colloquialism for 'arse' (b) fixing it so the endings were correct because I'm sure I've messed something up.
Reply
Leave a comment