очень крутая книжка =) мне тоже захотелось прочитать, но я не знаю испанского =\ а по поводу последнего предложения прям захотелось тоже разделить и похвастаться: нам впервые выдали в домашку читать самый настоящий рассказ самой настоящей писательницы для немцев, а не иностранцев. Целых 10 страниц самого настоящего текста! И я прочитала и поняла все с первого раза! Тако мне гордо сейчас! =0) и я тоже много думаю об этом рассказе =)
А вот бы вы её перевели! По-настоящему. Чтобы вышла на русском в вашем переводе. Я понимаю, это сложно, хлопотно и, наверное, не стоит таких усилий, но помечтать ведь можно?
"Гадже" по-испански gachó, а payo - это ведь что-то вроде "мужлан", "деревенщина". Действительно не знаешь, как в данном случае поточнее это перевести.
gachó тоже значит "поселянин", потому что традиционно для цыган люди делились на кочевников (или бывших кочевников) цыган (roma / kale), поселян (gadzhe / parne) и господ (raja). Слова-определения после слэш-черты - это определения себя и окружающих через цвет кожи, тёмный и бледный соотв. Раньше, кстати, payo писалось как paillo и читалось до поры до времени по-другому (паильо - что и давало повод записать определённым образом), это было на цыганском испанском слово "бледный".
Comments 9
а по поводу последнего предложения прям захотелось тоже разделить и похвастаться: нам впервые выдали в домашку читать самый настоящий рассказ самой настоящей писательницы для немцев, а не иностранцев. Целых 10 страниц самого настоящего текста! И я прочитала и поняла все с первого раза! Тако мне гордо сейчас! =0) и я тоже много думаю об этом рассказе =)
Reply
Reply
Reply
Reply
Я понимаю, это сложно, хлопотно и, наверное, не стоит таких усилий, но помечтать ведь можно?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment