Оригинал взят у morraine_z в Нэнси Холдер. Багровый пик Вообще я не покупаю новеллизации. Данная книга, однако же, доставила мне удовольствие, хотя и не то, на которое я рассчитывала
( Read more... )
Ага, и написано "книжн. устар". Героиня там сочиняла не стилизованный под старину роман, а просто подбирала подходящие прилагательные; так что в русском языке оно выламывается из контекста категорически. "Зеленый, хрупкий, венценосный" - примерно так получается
Спасибо! :-) Сколько перлов... "Глаза располагались"... "пульсы, которые стучали в ступнях ее ног"... "Вечные мертвые головы сидели на нарисованных цветах и даже не пошевелились при ее приближении"... Помнится, я как-то решила посмотреть перевод Роллинг на русский, как раз вышла одна из ее книг, и на-гора какие-то профессора словесности выдали переводик. До чего же он был коряв и убог! При этом один из них жаловался, что Роллинг, мол, не Шекспир. Хотя сам явно ни разу не Пастернак.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Да есть в русском все эти слова.
Просто корявый стиль.
Reply
Героиня там сочиняла не стилизованный под старину роман, а просто подбирала подходящие прилагательные; так что в русском языке оно выламывается из контекста категорически. "Зеленый, хрупкий, венценосный" - примерно так получается
Reply
Сколько перлов... "Глаза располагались"... "пульсы, которые стучали в ступнях ее ног"... "Вечные мертвые головы сидели на нарисованных цветах и даже не пошевелились при ее приближении"...
Помнится, я как-то решила посмотреть перевод Роллинг на русский, как раз вышла одна из ее книг, и на-гора какие-то профессора словесности выдали переводик. До чего же он был коряв и убог!
При этом один из них жаловался, что Роллинг, мол, не Шекспир. Хотя сам явно ни разу не Пастернак.
Reply
Но Петухов по крайней мере и не претендует. Женский роман - ну ясно, чего там напрягаться...
Reply
Leave a comment