Нэнси Холдер. Багровый пик

Jan 30, 2016 20:57

Оригинал взят у morraine_z в Нэнси Холдер. Багровый пик
Вообще я не покупаю новеллизации. Данная книга, однако же, доставила мне удовольствие, хотя и не то, на которое я рассчитывала ( Read more... )

перевод, не рекомендуем, готический роман

Leave a comment

Comments 10

maiorova January 30 2016, 18:10:58 UTC
Крупные ... э, котята?..

Reply

morraine_z January 30 2016, 18:16:13 UTC
Это цитата из юморески Тэффи "Переводчица". Я имела в виду, собственно, само построение фразы, бездумно скопированное переводчиком

Reply

maiorova January 30 2016, 18:43:38 UTC
Прочла. Какая прелесть. "с дедушкой в открытом платье"

Reply

morraine_z January 30 2016, 19:39:15 UTC
Мое любимое там: "да, я любила графа, но это не переначнется". ;)))

Reply


svarti January 31 2016, 00:38:30 UTC
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/939810
Да есть в русском все эти слова.

Просто корявый стиль.

Reply

morraine_z January 31 2016, 08:27:11 UTC
Ага, и написано "книжн. устар".
Героиня там сочиняла не стилизованный под старину роман, а просто подбирала подходящие прилагательные; так что в русском языке оно выламывается из контекста категорически. "Зеленый, хрупкий, венценосный" - примерно так получается

Reply


math_mommy January 31 2016, 04:58:12 UTC
Спасибо! :-)
Сколько перлов... "Глаза располагались"... "пульсы, которые стучали в ступнях ее ног"... "Вечные мертвые головы сидели на нарисованных цветах и даже не пошевелились при ее приближении"...
Помнится, я как-то решила посмотреть перевод Роллинг на русский, как раз вышла одна из ее книг, и на-гора какие-то профессора словесности выдали переводик. До чего же он был коряв и убог!
При этом один из них жаловался, что Роллинг, мол, не Шекспир. Хотя сам явно ни разу не Пастернак.

Reply

morraine_z January 31 2016, 08:24:32 UTC
сам явно ни разу не Пастернак.

Но Петухов по крайней мере и не претендует. Женский роман - ну ясно, чего там напрягаться...

Reply


Leave a comment

Up