Думаю, более адекватный перевод был бы "Женщина - не мужчина/человек". Судя по отрывку, слог не идеален, но тема определенно заслуживает внимания
( Read more... )
Мне показалась крайне оптимистичной - и Сара там удачно сбежала, прожив год у друзей (каких друзей? и ее никто за 10 лет в Нью-Йорке не опознал? даже когда она приходила в общину, чтобы подбросить письмо Дее? которая так очень вовремя его заметила), и Фариба передумала насчет ценности девочек, плюс ценности сбежавшей дочери, и на колледж внезапно согласилась.
Истории с хорошим концом тоже очень нужны. За 10 лет в Москве легко можно ни с кем из знакомых случайно не встретиться, с подброшенным письмом сложнее, конечно.
Просто те части, где описываются страдания, очень реалистичные, я прямо увидела свою матушку, рассказывающую про суровую судьбу, есть такое слово надо, выйти замуж за иностранца итд. А резкие передумывания и побег выглядят непродуманными, вроде как надо написать было, вот и написала. Но, судя по приведенному отрывку, перевод на русский книгу смягчил, может, в этом дело.
Ощущения от оригинала и от перевода, как и от разных переводов, могут действительно очень влиять на восприятие книги. Вам виднее, вы же читали целиком и в оригинале.
Насчет кофе - в Грузии тоже так принято. Кофе предлагают напоследок, это можно использовать как вежливый намек гостям, что они засиделись. Предложить кофе сразу же - это уже весьма невежливый намек
Comments 11
Reply
Reply
Reply
За 10 лет в Москве легко можно ни с кем из знакомых случайно не встретиться, с подброшенным письмом сложнее, конечно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment