Leave a comment

Comments 5

lj_frank_bot October 4 2020, 11:02:22 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply


maiorova October 13 2020, 20:49:08 UTC
Белой зависти комментарий, как хорошо читать такие трудные вещи в оригинале.

Reply

freya_victoria October 13 2020, 20:58:37 UTC
Я вообще стараюсь читать в оригинале всё, что только могу.
А у Герты Мюллер многое вообще непереводимо, по-моему, построено на изощренной языковой игре. Даже не представляю, как это переводить... Когда это не одно предложение, а чуть ли не всё эссе или, по крайней мере, значительная его часть

Reply

maiorova October 14 2020, 08:15:11 UTC
Земляная мебель!..

Reply

freya_victoria October 14 2020, 14:35:17 UTC
Это еще не самое сложное.
Вот, например, Мюллер использует диалектное слово, которое означает "стружка": "Hobelschatten". Буквально - "тень рубанка". Изумительно, прямо-таки кеннинг, да? И обыгрывает прямое значение слова "тень"
В общем, это практические непереводимо. Можно как-то с примечаниями, конечно, перевести, но изящество потеряется...

Reply


Leave a comment

Up