Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Общество. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Я вообще стараюсь читать в оригинале всё, что только могу. А у Герты Мюллер многое вообще непереводимо, по-моему, построено на изощренной языковой игре. Даже не представляю, как это переводить... Когда это не одно предложение, а чуть ли не всё эссе или, по крайней мере, значительная его часть
Это еще не самое сложное. Вот, например, Мюллер использует диалектное слово, которое означает "стружка": "Hobelschatten". Буквально - "тень рубанка". Изумительно, прямо-таки кеннинг, да? И обыгрывает прямое значение слова "тень" В общем, это практические непереводимо. Можно как-то с примечаниями, конечно, перевести, но изящество потеряется...
Comments 5
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Reply
А у Герты Мюллер многое вообще непереводимо, по-моему, построено на изощренной языковой игре. Даже не представляю, как это переводить... Когда это не одно предложение, а чуть ли не всё эссе или, по крайней мере, значительная его часть
Reply
Reply
Вот, например, Мюллер использует диалектное слово, которое означает "стружка": "Hobelschatten". Буквально - "тень рубанка". Изумительно, прямо-таки кеннинг, да? И обыгрывает прямое значение слова "тень"
В общем, это практические непереводимо. Можно как-то с примечаниями, конечно, перевести, но изящество потеряется...
Reply
Leave a comment