Маргерит Юрсенар. Последняя любовь принца Гэндзи

Feb 22, 2017 15:30

И раз уж зашёл разговор о Мурасаки Сикибу, позволю себе перепостить из старых закладок японскую стилизацию Маргерит Юрсенар в переводе В. Жуковой.

Originally posted by 0rchid_thief at Маргерит Юрсенар. Последняя любовь принца Гэндзи.
Когда Гэндзи Великолепный, славнейший из соблазнителей, когда-либо удивлявших Азию своими похождениями, достиг ( Read more... )

французский язык, средневековье, Франция, русский язык, стилизация, рассказ, 20 век, переосмысление

Leave a comment

Comments 4

morraine_z February 22 2017, 14:32:13 UTC
."Гэндзи еще очень красив", - слышался отчетливый шепот, и принц понял, что ему и в самом деле пора уйти

Какой гордый человек ;))

Одно-единственное имя не вспомнил Гэндзи - то, что носила она.

Да ладно? Она была у пятой наложницы - но он не вспомнил ни второй, ни третьей, ни четвертой... ;))

Reply

maiorova March 3 2017, 00:45:07 UTC
А я предполагаю, что рассказ написан по какому-то сокращённому переводу.

Reply


khe12 February 22 2017, 21:52:32 UTC
Интересно, перевод сделан до того, как у нас выпустили "Гэндзи"? Имена глаз режут невозможно.
Это, я так понимаю, та самая пропущенная глава "Сокрытие в облаках"?:)

Reply

maiorova February 22 2017, 23:35:16 UTC
Задолго до того, это начало девяностых годов. В "Иностранной литературе", помню, публиковали.

Это, я так понимаю, та самая пропущенная глава "Сокрытие в облаках"?:) - хихик-с!

Reply


Leave a comment

Up