Лина Костенко

Mar 19, 2015 18:59


Сегодня юбилей у замечательной украинской поэтессы, пани Лины Костенко. 85 лет!
Это наш живой классик, можно сказать.
Переводилась на многие языки, в том числе на русский ("Книга избранных стихов", перевод Василия Бетаки, Париж, 1988 г.)

Выложу несколько переводов, хотя, конечно, лучше читать в оригинале :)

"А жизнь идет и всё без корректур"
А жизнь идет и всё без корректур.
И время мчится, не уняв галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
в какие жизнь оденется наряды.
А время не отстанет ни на час.
А мы живые, и спешить нам надо.
Трудясь, оставить что-то для других,
а мы, мы, ничего, - пройдем, как тени,
чтобы в глазах небесных голубых
Всегда земля была видна  в цветении.
Чтобы леса не вымерли, как тур,
чтоб слов поток  не оскудел, как руды.
А жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
Не бойся, коль не удалась строка.
Не бойся откровений - они лечат.
Не бойся правды, что порой горька,
Не бойся мук, что как теченье речек.
Но душу потеряв, не отыскать,
и коль случится это - то  навеки.

Моя любовь!
Моя любовь! Стою перед тобою.
Меня ты в  сны блаженные бери.
Не делай лишь послушною рабою,
не обмани  и крыл не оборви!
Не допусти, чтобы свет сошёлся клином,
не отними  то, для чего я живу.
Даруй мне над дорогой тополиной
литого солнца предков булаву.
Не допусти, чтоб стала мелочиться,
на рытвинах стонать  дорог лихих,
чтоб  кости не ворочались  в гробницах
суровых, гордых прадедов моих.
Они ведь, как и я, любовь знавали.
Мир затмевая, лил любовный пот.
Их  женщины  за стремена хватали,
да что поделать, - только до ворот.
А там, а там ... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны ...
Моя любовь! Стою перед тобою.
Бери меня в свои святые сны.
Моя любовь!

МЕЖДУ  ПРОЧИМ
Когда я буду даже седогривой,
И жизнь моя пойдёт, как дождь косой,
А для тебя останусь я красивой,
А для кого-то, может, никакой.
А для кого-то буду злой, упрямой,
А для кого-то ведьмою и коброю.
А между прочим, если между нами,
То я была и глупою, и доброю.
Была я беззащитной, несинхронною
С теориями всякими и практиками.
Во мне болела, мучаясь, ирония
Со всеми локотками и галактиками.
И не знало мещанское кодло злое,
Когда захлебнувшись от бед - помех,
Выходила к людям с открытой душою,
И была забинтована в белый смех.
И в жизни, словно на поле минном,
Я просила, сможете ежели вы,
Хотя бы тот магазинный минимум:
- Люди, будьте взаимно вежливы!
И  если б на то моя воля,
Написала б везде курсивами:
- Так много на свете горя,
Люди, будьте взаимно красивыми!

КЛИМЕНА
Орёл впивался в плёчо неизменно
И печень клевал, от крови пьянея.
А как же жила ты тогда, Климена,
Жена несчастная Прометея?
Живут же в пустынях и чащах где-то.
И можно питаться сухою корою.
Однако, когда подходила к скале ты
И видела… как он… исходит кровью!
И  алая кровь по рыжим камням
Текла и лилась с отвесного склона.
Глотая слёзы, домой ты брела,
баюкать  малышку Девкалиона.
Тоскуя ждать, жить в пустыне словно.
И слышать, как  кто-то в спину смеётся:
- То та, муж которой к скале прикован.
Он вор, говорят. Что-то спёр, сдаётся.

(Это переводы с украинского Марка Каганцова. Больше здесь)

Еще переводы на стихи.ру

21 век, русский язык, Украина, поэзия, перевод, 20 век, украинский язык, Европа, классика

Previous post Next post
Up