Иехудит Кацир "Сухопутные маяки" (Израиль)

Nov 20, 2014 11:21




Год издания: 2008
Издательство: Текст
Серия: Первый ряд

Аннотация: "Иегудит Кацир стоит в ряду лучших прозаиков современного Израиля. Ее произведения неизменно становятся бестселлерами, они переведены на многие языки, а книга "Сухопутные маяки", две повести из которой вошли в настоящее издание, выходила в Израиле семь раз. Кацир пишет о людях, находящихся на распутье, переживающих серьезный возрастной и духовный кризис. Они пытаются осмыслить свою жизнь и отчаянно ищут выход из тупика. Автор с редкой откровенностью и смелостью описывает самые интимные переживания своих героев."




Рецензии:

"Очень интересные ощущения от этой современной израильской писательницы. Я бы не сказала, что она меня сильно тронула сама по себе. Но мне открылся совершенно новый мир: нерусскоязычного Израиля. И не просто нерусскоязычного. А... даже не знаю как выразиться. Мы привыкли, что Израиль - это набор острых ситуаций. Там даже если про повседневность, то про войну, менталитет, нетерпимость, про прошлое и корни. А у Кацир не то чтобы этого нет, но оно не в фокусе. Как национальная специфика у какого-нибудь скандинавского писателя.
Она пишет про жизнь, взросление, отношения, старость... Для нее все, что вокруг, - естественно и было всегда. Она наверное даже не понимает, как некоторые подробности могут отзываться. Ну например героиня в сложной ситуации бросает все и едет в Хайфу, город своего детства. И говорит, что любит сюда возвращаться, когда ей плохо. Снимает там гостиницу, ходит по знакомым улочкам, вспоминает детство. По ощущениям, как если бы наш герой поехал из Москвы на родину, в Питер. Но вот по географическим реалиям.... это скорее как если бы он поехал из Митино в Бутово. И вот это сочетание вечных и грустных человеческих историй и совершенно нового (для меня) израильского ракурса показалось очень трогательным. Хотя по мне так автор излишне грубовата во многих отношениях."

21 век, Израиль, иврит, русский язык

Previous post Next post
Up