Lisa See “The Island of Sea Women”

Oct 18, 2019 06:54


The Island of Sea Women
авторка -  Lisa See
язык - английский
год выпуска - 2019


ссылка на Epub

История разворачивается на острове Чеджудо, Южная Корея, и рассказывает о жизни МиДжи и ЁнСук, двух девочек с разным семейным бэкграундом, которые начинают работать ныряльщицами вместе с другими женщинами-ныряльщицами своей деревни.
Книга охватывает несколько декад, с 1938 по 2008 - через Японскую оккупацию, Вторую Мировую, Корейскую войну, и эру мобильных телефонов и гидрокостюмов для ныряльщиц, МиДжа и ЁнСук сохраняют свою тесную связь. Но некоторые различия между ними невозможно игнорировать: отец МиДжи сотрудничал с японскими оккупантами, что заклеймило ее навсегда,  а ЁнСук родилась в семье хэнё, и однажды ей предстоит, вслед за матерью, стать главой местных ныряльщиц.
После сотен погружений и многих лет дружбы, обстоятельства, которые они не могут контролировать, приводят их к разрыву отношений.

(я воспользовалась аннотацией на goodreads.com)

Ох вау! Эта книга произвела на меня сильнейшее впечатление.

Культура и устои Чеджудо глазами женщины, женская дружба и совместная рискованная работа, трагические исторические события и то, как они отражаются на женщинах, положение женщин и религия, плюс национальный колорит - читать хоть и грустно, но необыкновенно интересно.

Я очень смутно представляла себе, что происходило с Кореей в двадцатом веке, и наивно считала, что все тяготы для них закончились вместе с японской оккупацией в 1945, а дальше они были предоставлены сами себе. После этой книги я начала лучше понимать современных корейцев en masse: их специфические особенности динамики власти между людьми; или почему корейские феминистки такие яростные.

Сразу хочу сказать, что авторка не является этнической кореянкой, но, судя по послесловию, для работы над романом она провела масштабное и добросовестное исследование исторических и культурологических материалов, относящихся к острову Чеджудо и ныряльщицам хэнё, а также использовала рассказы и воспоминания самих хэнё и других жителей острова.



Англоязычная википедия говорит, что хэнё считаются полу-матриархальным сообществом (semi-matriarchal society; простите, я немного поленилась погуглить, есть ли в русском языке более точный термин):
хэнё являются главой семьи, добытчицами пропитания;
а на маленьких островках вблизи побережья Чеджудо, где морские гады были единственным источником дохода, смена гендерных ролей была доведена до максимума - мужчины занимались детьми и закупками для семьи, в то время как женщины приносили в семью деньги.
Другими проявлениями уникального социального устройства Чеджудо (пишет вики), включало традиции, в которых женихи приносили приданое в семью невесты (в отличие от остальной Кореи), а семьи больше ценили рождение девочки, а не мальчика.

Тем не менее (продолжает вики), хоть некоторые элементы матриархата и сохранились на Чеджудо, им не удалось преодолеть влияния Конфуцианства. Как результат, вне домашней сферы, положение мужчин мало отличалось от остальной Кореи: лидирующие политические роли принадлежали мужчинам, только мужчины могли оправлять ритуалы почитания предков, и наследовали собственность и право продолжения фамильной линии.

Что ж, в книге дела обстоят так же. Женщины работают и в море, и на огороде, сами продают выловленное. Мужчины… смотрят вполглаза за детьми, пропивают заработанное женами, проигрывают деньги, выданные им женами, прохлаждаются в тенечке, рассуждая о добродетелях конфуцианства.

“Мне пришлось разрешить мужу привести в дом младшую жену, - говорит одна из хэнё в сцене, где женщины обсуждают своих мужей, - Потому что я не смогла родить ему сына.”
“Две жены означает два бумажника”, -  пытается найти светлый момент другая ныряльщица.
“Младшая жена может принести немного денег, если она хэнё. При случае она может быть даже лучше, чем дочь. Но не эта. Она даже не может давать нашему мужу деньги на карманные расходы!”
“Единственное, чем можно удержать мужа от заведения младшей жены, это родить ему сына. Ты не больше, чем чья-то служанка, если у тебя нет сына, который однажды будет совершать для тебя ритуалы почитания предков”
“Мы все знаем эту поговорку. Лучше родиться коровой, чем женщиной”
“Давайте не будем так строги к мужчинам. Им нечего делать, и у них нет движущей силы, чтобы чем-то заняться. Им скучно. И подумайте только, каково это должно быть для них - жить в доме, зависящем от подола юбки!”

Это 1938 год.

В 1944 году бабушка ЁнСук находит ей мужа - и ЁнСук, по традиции, не имеет права познакомиться с ним, и даже просто его увидеть до церемонии свадьбы. Ее будущая свекровь довольна, что невестка - хэнё, ведь это означает, что она (!) будет в состоянии оплачивать образование своего мужа.
Получив драгоценное образование, кстати, муж начал работать учителем, и его зарплаты не хватало, чтобы прокормить ЁнСук, сестру и родившихся к тому моменту детей, поэтому ЁнСук вернулась к работе ныряльщицей.

Меж тем, во всех аннотациях к The Island of Sea Women обязательно указывают, что хэнё - уникальное матриархальное общество. На мой взгляд, это неплохой маркетинговый ход. Так вот он какой, этот суровый матриархат, всячески угнетающий мужчин!

(Чуть позже я дочитала The Tea Girl of Hummingbird Lane Лисы Си, чтобы было с чем сравнивать. Хочу сказать, что если The Tea Girl of Hummingbird Lane для меня выглядит как стопроцентный любовный роман, пусть и мастерски вписанный в культурно-исторические реалии, то у The Island of Sea Women совсем иной, более серьезный тон.)

21 век, море, матриархат, 2019, английский язык, впечатления от чтения, Америка, история женскими глазами, Корея, бытописание

Previous post Next post
Up