"Излом времени" Мадлен Л'Энгл

Mar 07, 2018 21:35

Сейчас замечаю тенденцию, что выходит немало новых переводов того, что мы уже имели удовольствие читать в переводе старом. Ну, или неудовольствие... "Трещину во времени" АСТ-овского издания 2013 года (переводчика не помню) я пыталась одолеть неделю -- и признала своё бессилие.





Здесь, наверху, было отлично слышно, как взлаивает Фортинбрас, их большой черный пес. Наверное, бедняга тоже испугался. Но на кого он так лает? Фортинбрас никогда не поднимал шум без причины.
Очень некстати ей вспомнилось, что, когда она зашла на почту забрать письмо, там все только и говорили, что о каком-то бродяге, который якобы украл дюжину простынь с веревки у миссис Бунскомб, жены констебля. Его так и не поймали, и теперь он запросто мог подбираться к дому Мурри, стоявшему на отшибе, в самом конце дороги.

Священную войну насчёт простынь и простыней поднимать не стану, но кого не поймали-то? Бродягу или констебля? А вот для сравнения перевод А. Хромовой, вышедший как раз к наделавшему шума голливудскому фильму "Излом времени":

Даже отсюда, из мансарды, Мег услышала, как залаял их большой черный пес Фортинбрас. Ему, наверно, тоже страшно. На кого он лает? Фортинбрас попусту не гавкает…
Мег вдруг вспомнила, что, когда она ходила на почту за письмами, люди говорили о каком-то бродяге, который, по слухам, украл двенадцать простыней у миссис Банкомб, жены констебля. Бродягу так и не поймали. А вдруг он прямо сейчас подбирается к дому Мёрри? Живут они на отшибе, в тупике…

И вот результат: с чем я не смогла за семь дней управиться, ушло за час, хотя лёгким слогом Л'Энгл не похвастается. Скорее описала бы его как тяжеловесный, лапидарный...Что сказать, удивлена. Прямо-таки оторопела. Давно не попадалось более заидеологизированной детской книги. "Излом времени" -- настоящая агитка. Агитка, не лишённая достоинств. Необычна главная героиня -- девочка, не отличающаяся ни красой, ни умом, упрямая, грубая, драчливая, скандальная, обожающая математику и не видящая, кроме любимых чисел, ничего вокруг. Необычен её брат Чарльз Уоллес -- кто разбирается в синдроме Аспергера, рассмотрите его с этой точки зрения, пожалуйста. Необычна, во всяком случае, для детской литературы, система путешествия по Вселенной -- тессерирование, ассоциирующееся, кроме шуток, с "Кин-Дза-Дза". Но вот вопрос, куда они тессерируют?

Благодаря серафическим существам (точнее не могу выразиться, чтобы не наспойлерить) Чарльз Уоллес, Мег и её однокашник Кальвин попадают сперва на планету с условиями, приближенными к земным. Это ладно. Затем им показывают райские кущи -- не путайте туризм с эмиграцией, хе-хе, затем жуткую Тень, alias Зло, поглотившую в том числе и часть нашей планеты. Повествование обильно уснащается цитатами из Библии. Я не против цитат из Библии, но не в таком зашкаливающем количестве и не в детской книжке, где они используются произвольно, вне контекста и без комментариев. С Тенью борются неустрашимые американские физики и астронавты. Тессеронавты? И вот папу слуги Зла держат в плену на планете Камасоц.



Пусть нас не ставит в тупик имя владыки одного из домов ада, отвратительного летучего мыша с ножом вместо языка. Вообще планета Камасоц имеет много общего с мрачной Шибальбой, преисподней майя: здесь и символическое значение игры в мяч, и таинственные пульсирующие подземелья, и чудовищный красноглазый властитель этого бредопорождённого мирка. Вместо демонических владык в Шибальбе, впрочем, царят уравниловка, распределиловка, принудительное нормирование, госплан, пропаганда и промывание мозгов.  Знаком ли Оруэлл?.. Впрочем, это я так, теоретизирую. Красноглазый только зиц-председатель, а настоящий царь -- гигантский противный мозг, который Мег бомбардирует любовью с разрушительными последствиями. Мозг больше всех и жалко, причём не только тот гигантский, но и свой маленький, потому что маленький, да свой. В моём пересказе выходит гремучая смесь "Снежной Королевы", "Хроник Нарнии" и Пополь-Вух, но я ещё очень смягчаю. Это супергремучая смесь. Прежде чем давать младшему поколению, имеет смысл предварительно ознакомиться.

Впрочем, давайте о понравившемся. Мне симпатична Мег. Мне симпатична её матушка, которая с докторской степенью по бактериологии сидит дома и обстряпывает-обстирывает четверых детей, в то время как папа борется со Злом. Шестьдесят второй год, про Джоанну Фейнман статья была, помните? Лучше я буду домохозяйкой на полставки, чем сумасшедшей круглосуточно. Я пустила слезу умиления над Золотой Серединой, самым трагикомическим и самым понятным действующим лицом всей этой космооперы. Я влюблена в планету Иш Чель как таковую и в Тётушку Тварь особенно. Её мир, лишённый зрения, состоящий из звуковых волн и прикосновений, притягивает меня, хоть туда эмигрируй, то есть я хотела сказать -- тессерируй. Но столько идеологии в произведении, адресованном среднему, а то и младшему школьному возрасту, -- это пересол. Это даже для меня взрослой пересол.

UPD 1: Предыдущий пост о "Трещине во времени": https://fem-books.livejournal.com/1517811.html
"Трещина во времени" в списке важных и актуальных книг: https://fem-books.livejournal.com/158859.html
И кстати, это не отдельная вещь, а "Квинтет времени", серия из пяти произведений! Второй том, "Ветер во времени", выходит весной в переводе той же А. Хромовой, что радует.

UPD 2: В новых переводах вышли, например:

"Любовь" [Love] Тони Моррисон. Старый перевод -- В. Бошняка (Иностранка, серия "Иллюминатор", 2005) новый -- О. Алякринского (Эксмо, 2018)



"Собиратели ракушек" [The Shell Seekers] Розамунды Пилчер, семейная сага о художнике и его детях (Азбука-Аттикус, 2018). Перевод Ю. Жуковой, И. Архангельской, И. Бернштейн. Я читала запоем в старом переводе под заглавием "Семейная реликвия". Была такая серия "У камина" издательства "Слово".



детские книги, религия, русский язык, США, экранизация, впечатления от чтения, английский язык, перевод, дети, 20 век, классика, фантастика

Previous post Next post
Up