>Образ русалки, которая наполовину женщина, наполовину рыба, - это наследие западноевропейской культуры.
Это не образ русалки. Это неправильный перевод. Есть куча мифологических существ, которые принято называть словом русалка: mermaid, nixie, water nymph, seamaid, seamaiden, undine, siren, buzzer, foghorn, hooter, syren, naiad.
Ну не нашлось нужного эквивалента в языке, использовали похожий.
Аналогичный пример неправильного перевода: "Белоснежка и 7 гномов". Гном переводится как gnome. Однако достаточно посмотреть как называется сказка на английском, как мы узнаем, что Белоснежка жила отнюдь не с гномами: "Snow White and the Seven Dwarfs". Dwarfs это вообще-то отдельная от гномов сказочная раса. Но у нас все свалили в кучу.
Али-Баба и сорок разбойников Знаменитая фраза «Сезам, откройся» в переводе на русский язык должна была звучать как «Кунжут, откройся». На самом деле арабский вариант "Ифтах, йа сумсум" означает - "Открой, о кунжут"
Comments 2
Это не образ русалки. Это неправильный перевод.
Есть куча мифологических существ, которые принято называть словом русалка:
mermaid, nixie, water nymph, seamaid, seamaiden, undine, siren, buzzer, foghorn, hooter, syren, naiad.
Ну не нашлось нужного эквивалента в языке, использовали похожий.
Аналогичный пример неправильного перевода: "Белоснежка и 7 гномов".
Гном переводится как gnome.
Однако достаточно посмотреть как называется сказка на английском, как мы узнаем, что Белоснежка жила отнюдь не с гномами: "Snow White and the Seven Dwarfs". Dwarfs это вообще-то отдельная от гномов сказочная раса. Но у нас все свалили в кучу.
Reply
Знаменитая фраза «Сезам, откройся» в переводе на русский язык должна была звучать как «Кунжут, откройся».
На самом деле арабский вариант "Ифтах, йа сумсум" означает - "Открой, о кунжут"
Reply
Leave a comment