Из Леонарда Коэна

Sep 13, 2011 13:04

Hаllelujah

Чего-то вдруг взяла и перевела. Сама перевела, сама петь буду. Себе самой.

Я слышал, будто бы дана
От Бога тайная струна
Была  Давиду, чтобы пел, ликуя,
Мажорный лад, минорный лад,
Да сердца стук из такта в такт 
Диез, бемоль, и боль - и аллилуйя
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Был крепок верой царь Давид,
Но из окна открылся вид
На ( Read more... )

музыка, переводик

Leave a comment

Comments 28

marmuz September 13 2011, 10:25:06 UTC
великолепно!!!
уважаю. очень.

Reply


vbminsk September 13 2011, 11:09:30 UTC
Эта песня в "Шреке" используется, btw

Reply

feinanna September 13 2011, 11:20:26 UTC
Да, но там это смешно звучит. Патамушта в этой песне куча библейских коннотаций - Давид И Бат-Шева, Шимшон и Далила. А тут вдруг Шрек.

Reply

rabbi_kittner September 13 2011, 11:48:55 UTC
А по-моему, она там вполне ложится в контекст. Они же используют ту версию слов, в которой нет библейских коннотаций. У меня, кста, то же другая версия записана. Как я понимаю, душка наш Леонард, пел ее в разных вариантах...

Reply

feinanna September 13 2011, 12:18:45 UTC
Она длинная-предлинная. Душка Леня выбрасывал то одни куплеты, то другие. Я тоже пару куплетов выкинула.

Reply


k_sky September 13 2011, 11:50:50 UTC
"Hellelujah" - это хорошо

Reply

feinanna September 13 2011, 12:19:08 UTC
Сослепу.

Reply


indiffer September 13 2011, 13:11:26 UTC
хороший перевод.

вот в тему:

Reply

feinanna September 14 2011, 07:29:35 UTC
Да, и по-японски это поют, и по-польски. Кому бы отдать, чтобы спел по-русски?

Reply

indiffer September 14 2011, 07:33:22 UTC
Духину или Шаповалову :))

Reply

feinanna September 14 2011, 07:36:00 UTC
Как до них добраться?

Reply


sthinks September 13 2011, 16:37:24 UTC
Хороший перевод!

Reply


Leave a comment

Up