Cultural complications translating something

Nov 24, 2016 00:35

So earlier today my mind got caught up on an interesting puzzle: how to translate the phrase "Black lives matter" into Trai'Pahg'Nan'Nog. Came across some cultural complications in the translation, one of which I haven't talked about here ( Read more... )

tpnn, concultures, conlangs, linguistics

Leave a comment

Comments 1

kengr November 24 2016, 17:03:19 UTC
First, and this is the new bit, but the Ah'Koi Bahnis don't use their word for "matter" the same way as we do. To their more literal point of view, a dead body and a live one have just as much matter in them, and therefore using their word for matter would make the phrase incomprehensible to them. Life is ephemeral, thus it cannot have mass/matter. And they’d probably also be like “what is this black life of which you speak? Life is an abstract concept, and has no color.” So instead of their word for matter, we could use " mah'glohf " because it means "value" in the sense of a treasure. Or really ramp up things and go with " mah'glohrr'if ,"1 which means "priceless treasure." It's safe to say that the AKB would agree that life is a priceless treasure. The AKB are very big on the right to bodily autonomy; any violation of bodily autonomy sends AKB into a frenzied anger, and murder is the ultimate violation of bodily autonomy.You've run into a classic translation error ( ... )

Reply


Leave a comment

Up