Мануэл Мария Барбоза ду БОКАЖЕ. На смерть Инесс де Кастро

Aug 21, 2010 03:33

Кантата
Перевод с португальского Леонида Цывьяна

И злую гибель дочерей Мондего
           Рыдая, долго вспоминали мы.
              К а м о э н с. Лузиады,
              песнь 3, СХХХV

Улине
Сонет-посвящение

Печальный о судьбе Инес рассказ,
Звучащий сокрушенно и уныло,
Элмано шлет своей Улине милой,
Той, в чьих глазах он утопал не раз.

Страсть нежная, которая подчас
И дикарей, смягчая, возносила,
Прекрасную Инес, увы, сгубила,
И скорбь о ней досель терзает нас.

О дивная, прочти мое творенье,
Узри, что даже на бесценный клад
Поднять посмело руку Преступленье.

Пусть Небеса от злой судьбы хранят
Тебя - Инес живое повторенье -
И пусть беспечным счастьем одарят.

На берегу прозрачного Мондего
           Прекрасная Инес
Грустит в разлуке с мужем и ланиты
           Слезами орошает.
А на ее коленях мирно спят
           Невинным сладким сном
           Два малолетних сына,
Подобия любимого супруга,
           Залог любви запретной.
Летучие прохладные Зефиры,
           Собравшись в легкий рой,
Лазурными крылами овевают
           Чету младенцев дивных
           Иль, разделясь внезапно,
Играют меж собой и шаловливо
Проносятся над спящими детьми,
Ласкают нежно золотые косы
           Тоскующей Инесс
И тихие ей шепчут утешенья.
Но ты, зеленошумная Весна,
           Пора цветов и нег,
Хоть украшаешь, наряжаешь землю
И мир торопишь к радостям Амура,
           К любви и сладким ласкам,
           Но все ж печаль Инесс
Своей красой волшебной не разгонишь.
Напрасно соловей,
                                               певец любви,
Здесь рассыпает радостные трели,
Напрасно и Мондего светлоструйный
Журчит среди пологих берегов,
Поросших ароматными цветами,
И золотое Солнце в небесах
Напрасно шлет горячие лучи
           Тебе, Инес де Кастро,-
Ведь любящих, когда они в разлуке
           Не радует ничто.
Зефиров шепот и реки журчанье
           Не навевают сна.
           Лишь утомясь в бореньях
С тоскливыми раздумьями, она
           Свои смежает веки.
Но нет, спокойный, благодатный сон
           Ее, увы, бежит,
Зане бессонна мысль, любовь не дремлет!
То светлые слетаются мечты,
           То черные кошмары
Ее покой внезапно нарушают.
Но ах! какое сладкое виденье,
Чудесная картина торжества
Явилась ее внутреннему взору!
Ей мнится: с царственным своим супругом
В прекрасном высококолонном зале
Она сидит на троне драгоценном
Под балдахином золотой парчи,
Облачена в багрец и горностаи,
Увенчана эмалевой короной,
Что перед блеском кос ее померкла.
А у сверкающих ступеней трона
Надменные придворные толпятся,
Льют перед ней потоки льстивых слов,
И прежние гонители ее
Теперь дрожат и ей во всем покорны.
           Она хвалам народным
Внимает, и супруг в ее очах
Законы справедливые читает
И их диктует подданным своим.
Она вознаграждает добродетель
И, щедрая, поддерживает мудрость.
Великодушная, она забыла,
Как некогда страдала, и теперь
С престола благодетельствует смертных,
Царя в сердцах... О Небо! Что за шум
Рассеивает дивные виденья?
           Внезапно пробудясь,
Инес глаза открыла, сон сладчайший
Испуганно с ее слетает век.
Три палача, посланцы лютой Злобы,
Полны свирепости, к Инес подходят,
У каждого отточенный кинжал.
Несчастная, она дрожит, бледнея,
Детей к себе в испуге прижимает,
Взывает к Небу, молит о пощаде,
Но палачи, бесчувственнее бронзы
           И мрамора бездушней
К ее мольбам и ласковой красе,
Вонзают в грудь ей гибельную сталь.
           И, кровью истекая,
Она валится наземь, смертный мрак
           Ее уже объемлет;
Жасмин и розы милого лица
           Бледнеют, отцветают,
И меркнет белый свет в ее очах,
           Но на краю могилы
Она шепнуть успела: «О супруг мой...»
           Невинные младенцы
В отчаянье цепляются за мать,
Пытаясь оживить ее слезами.
           Заслыша вздох последний
Загубленной безвинно красоты,
           Слетаются амуры.
Сколь сыновья Инес и Афродиты
Друг с другом сходны в прелести живой
            (Одно различье - крылья),
Столь сходны же и в неуемном горе!
В отчаянье амуры изломали
Свои колчаны и златые стрелы,
И двое покидают рой крылатый_
На небеса к Юпитеру один
Летит потребовать жестокой мести
Второй относит роковую весть
           Беспечному супругу.
О, скоро слух о гнусном злодеянье
Во все концы вселенной разойдется:
Инес в Гиркании оплачут тигры,
В пустынях знойных Ливии безводной
По ней лить слезы будут львы и змеи.
Мондего воды с шумом расступились,
           И скорбной вереницей
Наяды светлокудрые выходят
На берег из своих домов хрустальных.
Исполнены святым негодованьем,
           Они проклятья мечут
Злодеям, убегающим в испуге,
И траурным венчают кипарисом
Убитую, и жалобные пени
Сплетают в заунывном горьком пенье.
Их сетованья заучило Эхо,
И скалы повторяют монотонно
Надрывные, прерывистые стоны:

«Пусть же будет небо
              Черной тьмой повито,
              Коль Инес убита,
              Пусть Любовь умрет.

Горестно сраженный
              Вестью сей ужасной
              Пусть супруг несчастный
              В скорби слезы льет.

Отлетел на небо
              Дух ее высокий,
              Он теперь далеко
              От земных невзгод.

Яростная Злоба,
              Ты ее сгубила,
              Ты не пощадила
              Ангельских красот.

Палачи вонзили
              В грудь ее кинжалы,
              И струею алой
              Наземь кровь течет.

Ужасом охвачен,
              Феб на запад мчится,
              Светлой колесницы
              Убыстрив полет.

Над землею вьется
              Птиц зловещих стая,
              Твердь гудит земная,
              Дрогнул небосвод.

Пусть же будет небо
              Черной тьмой повито,
              Коль Инес убита,
              Пусть Любовь умрет».

Бокаже М. М. Б. ду. Лирика. - М.: Худож. лит., 1988. - С. 366-371.

Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже (1765-1805) - классик португальской поэзии.

Из предисловия С. Пискуновой:
«Кантаты как то и было положено, написаны на традиционные сюжеты: о Медее, мстящей Язону за измену, и Леандре и об Инес де Кастро - знатной «тайной» жене португальского наследника престола, убитой по приказу португальского короля Афонсо IV (XV в.). Леденящие душу злодеяния, описываемые Бокаже в кантатах (вот уж где поэту удается сполна «насытить сердце ужасом»!) - убийство Медеей собственных сыновей, убийство ни в чем не повинной Инес на глазах у детей, - представлены поэтом как преступления против Природы, против естественных чувств материнства, сострадания и справедливости. Потому-то гибель Инес и будут оплакивать те, кто традиционно представлял Природу-Смерть: «Инес в Гиркании оплачут тигры, // В пустынях знойных Ливии безводной // По ней лить слезы будут львы и змеи...» (Все же, случалось, Бокаже, изменяло чувство юмора!)» (с. 23).

Португалия, средние века, XVIII век, Инес де Кастро

Previous post Next post
Up