Перевод с датского Н. Голя
Эвальд
Фантазия была всему начало.
Незрелая, наивная порой,
Она в сраженье шла, подняв забрало,
И был героем истинный герой.
Меня бескрылость в прозе угнетала,
Я запросто беседовал с луной,
И датских песен гордая богиня
Мне улыбалась, стоя на вершине.
Шекспир
Фантазия над миром воспарила
Столь высоко, что стала нам чужда.
Прекрасен Север красотою стылой,
А для садов постылы холода.
Но вот зарница небо озарила,
И летний гром услышал я тогда,
И пробил час цветения бутонам,
Мечтаньями и грезами взращенным.
Сервантес
Бирнамский лес пошел живой стеною,
Толпа бойцов сошлась, разгорячась.
Что им до нас? Им чуждо все мирское,
Когда погибель ждет их каждый час.
Но вновь смирила пламя неземное
Поэзия и, в каждый дом стучась,
Сошла с высот, мамбримов шлем отринув,
И снизошла к речам простолюдинов.
Гомер
Теперь, когда мы знаем цену силе,
Подумал я: «Найдется ль в мире дух,
Объявший всей вселенной изобилье,
Все таинства земли назвавший вслух?
Нам мирные утехи не постыли,
Но и в бою захватывает дух;
Где ж смысл всего?» И тут открылась взгляду
Под сенью лавров мудрая Эллада.
Софокл
Всему, что автор ни изобразил,
Основою - потешный бой созвучий.
Лишь ты явил противоборство сил
В их схватке безысходной и могучей.
Ты страсть и смерть на сцене воплотил,
Где властвовал неотвратимый Случай.
Я круг подмостков видел пред собою:
Там шла игра. Она была судьбою.
Шиллер
Согласно вере истинной моей,
Я полагал: «Судьба слабее воли:
Пусть бренный путь окончен в жизни сей,
Дела еще живут в земной юдоли».
Христианин, открыл ты для людей
Глубины сердца, скрытые дотоле.
Зеленою листвой лесов Шекспира
Сумел увить ты эллинскую лиру.
Гете
Учитель мой! Теперь твои черты
Я вижу вновь, царящие над всеми.
В бессмертье ты восстал из немоты,
Опять меня ведя путями теми,
Где все живет и движется, где ты
Ко всем и вся причастен, словно Время.
Ты за другими шел своей тропой,
И все другие сделались тобой.
Тень Эвальда в стихах твоих мелькает,
Твой славный Гёц Шекспира к нам ведет,
А в Мейстере Сервантес оживает,
А в Доротее сам Гомер живет,
К Софоклу Ифигения взывает,
Палящий Шиллер растопил твой лед...
Будь мне навеки образцом в пути,
Свой свет мне дай и тенью освяти!
Эленшлегер А. Г. Избранное. - Л.: Худож. лит., 1984. - С. 56-58.
Эвальд Йоханнес (1743-1781) - датский поэт эпохи Просвещения. Впервые обратился к древнескандинавской тематике, предварив тем самым творческие устремления Эленшлегера. Последний неоднократно подчеркивал огромную роль Эвальда в истории датской литературы и, в частности, писал: «В произведении Эвальда Ральф Краке скандинавская сага впервые открыла свою гробницу и вызвала для меня оттуда своих духов». Эвальд впервые обратился к образам, которые будут значимы и в творчестве Эленшлегера - таковы, например, герои пьес Эвальда «Ральф Краке» (1770) и «Смерть Бальдура» (1778).
В последней строфе упоминаются следующие произведения Гете: драма «Гёц фон Берлихинген» (1773), роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795-1796), поэма «Герман и Доротея» (1797), трагедия «Ифигения в Тавриде» (1779-1786, 1787).