Перевод с норвежского Олега Чухонцева
У стен Стиклестада
сошлись тяжело
отжившее время
и то, что пришло,
сошлись не на шутку
и то, что погинет,
и то, что на смену
знамена поднимет.
Мечи обнажили
для схватки всерьез
король - добрый Олав
и Туре - злой пес.
Рога затрубили,
и кони заржали,
и копья взлетели,
и стрелы упали.
И был один воин,
кто славу стяжал,
он Олава знамя
достойно держал -
Торд Фолесон смелый.
С тех пор и доныне
Норвегия помнит
о доблестном сыне.
Спроси, кого хочешь -
расскажет любой,
как, раненный насмерть,
он бросился в бой,
да, прежде, чем рухнуть,
рванулся без страха,
древко в поле битвы
вонзая с размаха.
И в саге поется,
и мы подтвердим:
Торд рухнул - но знамя
стояло над ним.
И каждый так должен
за знамя бороться
по первопримеру
того знаменосца.
Кто умер за знамя,
тот пал как герой,
но знамя не дрогнет
над нашей землей.
И каждому ясно,
что правда - за нами,
коль держит и мертвый
победное знамя.
Стихи норвежских поэтов. XIX век. - М.: Худож. лит., 1984. - С. 187-188.
Согласно «Саге об Олаве Святом», входящей в «Круг земной» Снорри Струлсона, Торд Фолесон был знаменосцем в войске короля и пал вместе с ним в битве при Стиклестаде в 1030 г. Подвиг Фолесона описывается в небольшой скальдической песне, включенной в сагу.