Арман СЮЛЛИ-ПРЮДОМ. Затерявшийся крик

Apr 06, 2007 19:49

Перевод с французского Петра Якубовича

Игрой мечты ушел я в глубь веков
И вижу юношу: болезненный, печальный,
Возводит он с толпой других рабов
Хеопсу мавзолей пирамидальный.

Вот он несет на согнутой спине
Чудовищный гигант. Дрожащая походка…
Глаза глядят страдальчески и кротко…
И страшный крик раздался в тишине!

Тот крик потряс весь воздух, строй эфира,
Дошел до звезд - и там, за гранью мира,
Все вверх идет в пространстве вековом.

Он ищет божества и правды бесконечной…
Прошли века. Гигант остроконечный
Над деспотом стоит в величии немом!

Сб. «Испытания», 1866
Раздел «Сомнения»

Якубович П. Ф. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1966. - С. 362. - (Б-ка поэта. Большая серия).

Затерявшийся стон
Перевод с французского Валентина Дмитриева

На стройке пирамид, чья царственная сень
Должна напоминать о Хуфу, о могучем,
Невольник молодой таскал гранит по кручам,
Под солнцем пламенным работая весь день.

Он выбился из сил. Его манила тень,
С него катился пот под небосводом жгучим,
И вот он застонал, палящим зноем мучим…
Как ствол надломленный, он рухнул на ступень.

Пронзивши небеса безжалостного мира,
Стон тот долетел до самого эфира,
До самых звезд с тоскою несся он.

Несется до сих пор, ища богов и право…
Но много тысяч лет в гробнице величавой,
Непотревоженный, спит Хуфу, фараон.

Сб. «Испытания», 1866
Раздел «Сомнения»

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов ХХ века. - М.: Радуга, 2005. - С. 365.

Древний Египет, XIX век, Франция

Previous post Next post
Up