Уильям Батлер ЙЕЙТС. Кухулин успокоенный

Mar 30, 2007 22:44

Перевод с английского А. Шараповой

Он, получивший шесть смертоносных ран,
Со славой в царство мертвых удалялся.
За ним глаза среди лесных полян
Следили; кто-то неживой шептался
С другими мертвыми. Но боль сильна -
И, опершись на ствол, он зашатался.
И призрак тот, кому вся власть дана
В краю Птицеподобных, с отдаленья
Покровы бросил, тканные из льна.
И вслед за этим по две, по три тени
К нему скользили робко. Вождь теней
Провозгласил: “Чтоб жить здесь без томленья,
Закону подчинись и саван сшей.
Но положи оружие вначале,
Чтоб грохот робких не достиг ушей…
Ты видишь, все мы иглы в пальцы взяли,
И ты изволь в отверстье нить продеть…”
Так тени вместе с ним шить саван стали.
“Мы лучшие из песен будем петь…
Однако выслушай сначала, кто мы.
Мы - трусы. Нас родные умереть
От страха обрекли, прогнав из дому”.
Во время пенья мимика их лиц
Была привычный - песня ж по-иному
Лилась из горл, устроенных, как горла птиц.

13 января 1939

Сб. “Последние стихотворения и две пьесы” (1939)

У. Б. Йейтс. Избранные стихотворения лирические и повествовательные. - М.: Наука, 1995. - С. 157-158. - (Литературные памятники).

…шесть смертных ран… - Все шесть воинов, нанесшие Кухулину смертельные раны, были убиты его другом и советником Коналлом (ирландская мифология).
…кто-то неживой шептался… - Платон (Государство, кн. Х) писал об Эре, который был убит и через 10 дней возвратился к жизни, чтобы стать для людей вестником всего увиденного в потустороннем мире.

Ирландская мифология

Previous post Next post
Up