Ричард Львиное Сердце. Кансона

Feb 27, 2010 21:21

Перевод со старопровансальского Анатолия Наймана

Поскольку речи пленного напор
не свойствен, как и речи тех, кто хвор,
пусть песнь утешно вступит в разговор.
Друзьям, не шлющим выкупа, позор!
Мне из-за тех, кто на дары не скор,
       быть две зимы в плену.

Пусть знает каждый в Англии сеньор,
в Анжу, в Гаскони, словом, весь мой двор,
что я их безотказный кредитор,
что мной тюремный отперт бы запор
и нищим был, скажу им не в укор, -
       а я еще в плену.

У пленных и у мертвых, искони
известно, нет ни друга, ни родни.
Я брошен. Злата и сребра ни-ни,
все ждут. Но будут - даже извини
я их - обвинены они одни,
       коль я умру в плену.

Сеньор мой вверг страну в раздор, сродни
чему раздор в душе. Меж нас грызни
не должно быть, по слову клятв: они
обоими давались в оны дни.
Но вырвусь скоро я из западни,
       не век мне быть в плену.

Сестра графиня! Бог, вам давший все
дары да будет милостив к красе,
       у коей я в плену.

Песня сочинена, по-видимому, в 1193 г., когда Ричард находился в плену у герцога Леопольда Австрийского, требовавшего колоссального выкупа за его освобождение. Дошла в двух вариантах: французском (более обширном) и провансальском, поскольку Ричард обращается в ней к своим вассалам и на Севере и на Юге.
Сеньор мой вверг страну в раздор... - Король Франции Филипп-Август II, пользуясь пленением Ричарда, предпринял в 1193 г. поход против его владений. Сестра графиня - Мария Шампанская, сестра Ричарда по матери - Алиенор Аквитанской (дочь короля Людовика VII).

Жизнеописания трубадуров / Изд. подгот. М. Б. Мейлах. - М.: Наука, 1993. - С. 342-343. - (Литературные памятники).

Перевод со старофранцузского Алексея Парина

* * *

Нет сил у пленника свою беду
Поведать складно, вынося страду.
Я песнь сложу, чтоб с жизнью быть в ладу.
О, где друзья? От них даров я жду.
Пора б их сделать щедрыми стыду:
       Я две зимы в плену.

Мою вассалы знают доброту
В Нормандии, Гаскони, Пуату:
Любого бы я выкупил за мзду,
Ведь всякому в плену невмоготу.
Попреков я не множу череду,
       Но тошно мне в плену.

Кто мертвого и пленника бедней?
Нет ни родни у пленных, ни друзей,
Гроша никто не дал в беде моей.
Мне трудно здесь, но ленникам трудней:
Терпеть им поношенья всех людей,
       Коль я умру в плену.

Не диво, что живу я средь скорбей:
Мой край терзает сюзерен всё злей.
Когда б о клятве помнил он своей,
Которой верен я душою всей,
Не проводить бы мне несчетных дней
       В постыдном сем плену.

В Турени и в Анжу толпу найдешь
Юнцов, средь коих всяк богат, пригож.
Меня они любили все - и что ж?
Теперь меня не ставят ни во грош.
Поля сражений опустели сплошь,
       Пока томлюсь в плену.

К моим друзьям, люблю которых все ж,
Ты в Канн и Перш, о песнь моя, придешь.
Скажи: их способ действий нехорош.
Мне век претит неверность или ложь.
Всяк, кто бездействует, с вилланом схож,
       Ведь я крушусь в плену.

Сестра, графиня, коль не вас, кого ж
От злобы охраняет тот, чей нож
       Томит меня в плену.

Графине Шартрской сей напев негож,
       Ее не помяну.

Влюбленный путник: Западная поэзия в переводах Алексея Парина. - М.: Аграф, 2004. - С. 95-96.

труверы, средние века, Франция, трубадуры

Previous post Next post
Up