Перевод со старопровансальского Анатолия Наймана
Поскольку речи пленного напор
не свойствен, как и речи тех, кто хвор,
пусть песнь утешно вступит в разговор.
Друзьям, не шлющим выкупа, позор!
Мне из-за тех, кто на дары не скор,
быть две зимы в плену.
Пусть знает каждый в Англии сеньор,
в Анжу, в Гаскони, словом, весь мой двор,
что я их безотказный кредитор,
что мной тюремный отперт бы запор
и нищим был, скажу им не в укор, -
а я еще в плену.
У пленных и у мертвых, искони
известно, нет ни друга, ни родни.
Я брошен. Злата и сребра ни-ни,
все ждут. Но будут - даже извини
я их - обвинены они одни,
коль я умру в плену.
Сеньор мой вверг страну в раздор, сродни
чему раздор в душе. Меж нас грызни
не должно быть, по слову клятв: они
обоими давались в оны дни.
Но вырвусь скоро я из западни,
не век мне быть в плену.
Сестра графиня! Бог, вам давший все
дары да будет милостив к красе,
у коей я в плену.
Песня сочинена, по-видимому, в 1193 г., когда Ричард находился в плену у герцога Леопольда Австрийского, требовавшего колоссального выкупа за его освобождение. Дошла в двух вариантах: французском (более обширном) и провансальском, поскольку Ричард обращается в ней к своим вассалам и на Севере и на Юге.
Сеньор мой вверг страну в раздор... - Король Франции Филипп-Август II, пользуясь пленением Ричарда, предпринял в 1193 г. поход против его владений. Сестра графиня - Мария Шампанская, сестра Ричарда по матери - Алиенор Аквитанской (дочь короля Людовика VII).
Жизнеописания трубадуров / Изд. подгот. М. Б. Мейлах. - М.: Наука, 1993. - С. 342-343. - (Литературные памятники).
Перевод со старофранцузского Алексея Парина
* * *
Нет сил у пленника свою беду
Поведать складно, вынося страду.
Я песнь сложу, чтоб с жизнью быть в ладу.
О, где друзья? От них даров я жду.
Пора б их сделать щедрыми стыду:
Я две зимы в плену.
Мою вассалы знают доброту
В Нормандии, Гаскони, Пуату:
Любого бы я выкупил за мзду,
Ведь всякому в плену невмоготу.
Попреков я не множу череду,
Но тошно мне в плену.
Кто мертвого и пленника бедней?
Нет ни родни у пленных, ни друзей,
Гроша никто не дал в беде моей.
Мне трудно здесь, но ленникам трудней:
Терпеть им поношенья всех людей,
Коль я умру в плену.
Не диво, что живу я средь скорбей:
Мой край терзает сюзерен всё злей.
Когда б о клятве помнил он своей,
Которой верен я душою всей,
Не проводить бы мне несчетных дней
В постыдном сем плену.
В Турени и в Анжу толпу найдешь
Юнцов, средь коих всяк богат, пригож.
Меня они любили все - и что ж?
Теперь меня не ставят ни во грош.
Поля сражений опустели сплошь,
Пока томлюсь в плену.
К моим друзьям, люблю которых все ж,
Ты в Канн и Перш, о песнь моя, придешь.
Скажи: их способ действий нехорош.
Мне век претит неверность или ложь.
Всяк, кто бездействует, с вилланом схож,
Ведь я крушусь в плену.
Сестра, графиня, коль не вас, кого ж
От злобы охраняет тот, чей нож
Томит меня в плену.
Графине Шартрской сей напев негож,
Ее не помяну.
Влюбленный путник: Западная поэзия в переводах Алексея Парина. - М.: Аграф, 2004. - С. 95-96.