Ральф Уолдо ЭМЕРСОН. Мерлин

Sep 11, 2008 00:59

Перевод с английского Григория Кружкова

Не утолить моих тревог
Твоею арфой скучной,
Что веет, словно ветерок,
Легко и благозвучно.
Как струны бедные ни рви,
Как клавиши ни мучай,
Они не пробудят в крови
Таинственных отзвучий.
Но древний бард своей рукой,
Как молотом иль булавой,
Ударит по дрожащим струнам! -
Словно знак подаст громам,
Звездным проливням-дождям,
Ураганам и перунам.
В песне Мерлина - Судьбы
Потрясенное звучанье;
Клич воинственной трубы;
Тяжкий стон и задыханье
Рек, зажатых подо льдом;
Голос площадей ревущих;
Стук сердец и пушек гром;
Поступь воинов идущих;
И пустынника в глуши
Вопль о крепости души.

Если духом бард велик,
Пусть и его язык
Будет так же величавым,
Чуждым правилам лукавым,
Мелочному счету строк;
Пусть карабкается вечно
По тропинке бесконечной.
«Выше! Выше! - говорят
Ангелы, - взбирайся смело,
К небу устреми свой взгляд;
Без боязни, без сомненья -
По ступеням удивленья!»
Царь и властелин игры,
Той, которой нет чудесней,
Он раздарит все дары,
Скрытые в извивах песни,
Легче и бодрей идти,
Когда над нами громогласно
Музыка звучит в пути
С надеждою согласно
И сердца звучат
С ней в лад.

Не изнеженный пиит -
Все, что жизнь ему велит,
Бард исполнит без обмана;
Слово Мерина смирит
Волю грозную тирана;
Песня, вырвавшись из уст,
Злую бурю укрощает,
Льва в ягненка превращает,
Удлиняет лета срок,
Мир приводит на порог.
В дни бесславья и бессилья
Он не станет в изобилье
Сочинять бравурных од;
Но с терпеньем переждет.
Как птица, дольний мир покинув,
Устремляется в зенит,
Так и муза воспарит,
Низменное все отринув,
К высочайшей из орбит.
И пусть не силятся профаны,
Зудом рифмы обуяны,
Рассужденьями достичь
Того, что лишь высокий гений
Может выразить сполна
В час счастливых откровений.
Но приходят времена,
Когда помысел господний
Проявляется свободней,
Так что даже идиот
Может видеть невозбранно
Судеб и веков полет.
Так негаданно-нежданно
Тайна нас заворожит,
Но никто не обнажит
Смысла, что пред ней лежит
Непостижно и сохранно.

Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson; 1803-1882) - американский философ и поэт, лидер трансцендентализма, автор многочисленных философских эссе и сборника биографий «Представители человечества» (1852). В стихах Эмерсона отразились его взгляды на природу как символ духовной жизни, этическое кредо «доверия к себе» и другие важнейшие положения трансцендентализма; вместе с тем Эмерсон-поэт отзывался и на актуальные политические события эпохи.

Поэзия США. - М.: Худож. лит., 1982. - С. 126-128. - (Б-ка литературы США).

романтизм, средние века, Англия, США, артуриана

Previous post Next post
Up