Чарльз Стюарт КЭЛВЕРЛИ. Баллада

Jul 03, 2015 21:51

Перевод с английского Григория Кружкова

Часть I

Старуха вязала чулок у огня
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Чулок этот делался день ото дня
            Все большей и большей величины.

Дудел пастушок на зеленом холме
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Овечка печально проблеяла «ме-е-е»,
            Слетела ворона с высокой сосны.

Крестьянин кругами ходил по двору
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Он малость вчера перебрал на пиру -
            Такие детали в балладе важны.

Крестьянская дочка глядела в окно
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Глаза ее были пьяней, чем вино,
            Она починяла папаше штаны.

Глаза ее были бездонней, чем пруд
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Приблизься - презреньем тебя обольют,
Как коршуны, дики, как лед, холодны.

Часть II

На щечках девы румянец горел
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Рожок на холме все дудел и дудел,
            Дудел и дудел, а она хоть бы хны.

На щечках девы румянец сиял
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Рожок на холме все играл и играл,
            Ушам навевая чудесные сны.

Вечерний закат запылал над холмом
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
И дева ушла за своим пастушком
            Туда, где в тумане хрустят кочаны.

Овечка, вздохнув, поскакала за ней
            (Масло, сыр и фунт ветчины),
Другие баллады бывают длинней,
            А эта - умеренной величины.

Книга nonсенса: Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. - М.: Б.С,Г.-Пресс, 2000. - С. 146-147.

баллада, XIX век, Англия

Previous post Next post
Up