Перевод с английского Григория Кружкова
Часть I
Старуха вязала чулок у огня
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Чулок этот делался день ото дня
Все большей и большей величины.
Дудел пастушок на зеленом холме
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Овечка печально проблеяла «ме-е-е»,
Слетела ворона с высокой сосны.
Крестьянин кругами ходил по двору
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Он малость вчера перебрал на пиру -
Такие детали в балладе важны.
Крестьянская дочка глядела в окно
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Глаза ее были пьяней, чем вино,
Она починяла папаше штаны.
Глаза ее были бездонней, чем пруд
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Приблизься - презреньем тебя обольют,
Как коршуны, дики, как лед, холодны.
Часть II
На щечках девы румянец горел
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Рожок на холме все дудел и дудел,
Дудел и дудел, а она хоть бы хны.
На щечках девы румянец сиял
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Рожок на холме все играл и играл,
Ушам навевая чудесные сны.
Вечерний закат запылал над холмом
(Масло, сыр и фунт ветчины),
И дева ушла за своим пастушком
Туда, где в тумане хрустят кочаны.
Овечка, вздохнув, поскакала за ней
(Масло, сыр и фунт ветчины),
Другие баллады бывают длинней,
А эта - умеренной величины.
Книга nonсенса: Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова. - М.: Б.С,Г.-Пресс, 2000. - С. 146-147.