Перевод с французского Юрия Корнеева
Вступила жизнь в зенит. Пусть глубже дышит грудь,
Чтоб юностью упиться.
От виноградника к точилу краток путь,
Недолго день продлится.
Слабейший аромат учись в себя вбирать,
Лови ключей журчанье,
Надежды, силы, страсть и гордость щедро трать -
Вот цель существованья.
Сколь многие ушли на отдых ледяной
В могиле безымянной,
Не насладившись в час зари своей земной
Росой ее медвяной!
Сколь многие за жизнь цепляются сильней,
Чем сорняки корнями,
Не ведая, что быть не может смысла в ней,
Коль солнца нет над нами!
Не расточат они той золотой казны,
Что всыпана им в руки,
Но, как и все, уснут там, где не снятся сны
И не тревожат звуки.
А ты живи, дрожа, волнуясь и любя;
Души раздвинь пределы;
Ищи на всех путях того, в кого себя
Сполна б излить хотела;
С суровым бытием тягайся вновь и вновь
В игре годов веселой,
И нектар с губ твоих пусть радость и любовь
Сбирают, словно пчелы.
А после устреми к неверным берегам
Прощальный взгляд беспечно
И унести от них позволь тебя волнам
В просторы ночи вечной.
Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 217-218.