Анна Матье де НОАЙ. Время жить

Aug 03, 2014 19:51

Перевод с французского Юрия Корнеева

Вступила жизнь в зенит. Пусть глубже дышит грудь,
                Чтоб юностью упиться.
От виноградника к точилу краток путь,
                Недолго день продлится.

Слабейший аромат учись в себя вбирать,
                Лови ключей журчанье,
Надежды, силы, страсть и гордость щедро трать -
                Вот цель существованья.

Сколь многие ушли на отдых ледяной
                В могиле безымянной,
Не насладившись в час зари своей земной
                Росой ее медвяной!

Сколь многие за жизнь цепляются сильней,
                Чем сорняки корнями,
Не ведая, что быть не может смысла в ней,
                Коль солнца нет над нами!

Не расточат они той золотой казны,
                Что всыпана им в руки,
Но, как и все, уснут там, где не снятся сны
                И не тревожат звуки.

А ты живи, дрожа, волнуясь и любя;
                Души раздвинь пределы;
Ищи на всех путях того, в кого себя
                Сполна б излить хотела;

С суровым бытием тягайся вновь и вновь
                В игре годов веселой,
И нектар с губ твоих пусть радость и любовь
                Сбирают, словно пчелы.

А после устреми к неверным берегам
                Прощальный взгляд беспечно
И унести от них позволь тебя волнам
                В просторы ночи вечной.

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 217-218.

Франция, ХХ век

Previous post Next post
Up