Шарль ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ. Гомеровский бой

Mar 23, 2007 17:08

Перевод с французского Юрия Корнеева

Как устремляется, гудя, на бычью тушу
Остервенелых мух неисчислимый рой,
Накатываются ревущею волной
С судов косматые воители на сушу.

Вслед колесницы мчат, ряды дробя и руша
Так, что не разобрать, где мертвый, где живой.
Повсюду храп коней и грохот громовой,
Который леденит наихрабрейшим душу.

Горгона, чье чело - клубок шипящих змей,
Исходит лаем все свирепей и сильней,
Зубами скрежеща и над равниной рея.

Зевс яростно встает в собрании богов,
И героический их сонм из облаков
Ниспровергается туда, где сеча злее.

Сб. «Античные стихотворения» (1852)

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Б. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 62-63.

Древняя Греция, "Современный Парнас", Гомер, XIX век, древнегреческая мифология, Франция, сонет

Previous post Next post
Up