Эдвин ФАССЕЛ. Олимпиец

Mar 14, 2013 17:12

Перевод с английского Петра Вегина

Подобный статуе античной, дискобол
в момент броска не думает о мире,
о прорисованной его рукою арке,
не чувствует, как солнце покидает
трибуны - вечер побеждает день,
не видит он, как зелена трава,
украсившая миг преодоленья.

Он видит бегунов - ему знаком
во рту солоноватый привкус. Воля
напряжена. А вдоль дорожек пыль.
Он дышит в ритме бегунов, пока
не финиширует. Затем движеньем легким
диск поднимает и, полуприсев,
раскручивает свой бросок победный.

Туман плывет прозрачный, словно свет,
туман подобен времени, он - память
о Греции, чьи бывшие рекорды
до бога возвышали дискобола.
Сверкает золотое тело бога,
прекрасен лик его, как лик природы,
и взор его не ведает о тьме.

1958

ФАССЕЛ, Эдвин (Edwin Fussell; 1922-2002) - американский поэт и литературовед. Окончил Гарвардский университет, преподавал английский язык и литературу в различных колледжах и университетах Америки, а также в Пизанском, Льежском и Флорентийском университетах. Член Американской лингвистической ассоциации и Американского Дантевского общества.

Олимпийский огонь: Спорт в творчестве поэтов мира. - М.: Физкультура и спорт, 1980. - С. 237-238.

стихи о спорте, США, ХХ век

Previous post Next post
Up