Перевод с английского А. Серебренникова
Глумливцы посреди толпы
Вопят, что вновь распят Христос:
«Вновь пронзены Его стопы
И сердце вновь разорвалось».
Но мне смешно от этих слов -
Всегда я слышу глас Христов.
«И Ангел вновь не отворит
Гробницы каменный затвор,
И Матерь Сына не узрит,
Напрасен стражников дозор».
Христова гибель в их речах,
Но Божий лик - в моих очах.
«Его чудесный, кроткий глас
Для слуха Матери умрет,
Не позовет в урочный час.
Он мертв; грядет ее черед».
Но мне не раз встречался Бог
У шумных лондонских дорог.
«Из гроба Лазарю не встать
И не прозреет Вартимей,
И край одежд Его опять
Не будет исцелять людей».
Но видел я: вкушают мир
В Его объятьях те, кто сир.
«И больше милосердья зов
Не потревожит злых сердец.
Не нужно жалостливых слов:
Умерший дважды - впрямь мертвец».
Вот что толкует праздный сброд,
Но Бог всегда меня ведет.
Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. - М.: Водолей Publishers, 2007. - Кн. 3. - С. 334-335.