Ричард ЛЕ ГАЛЬЕНН. Второе распятие

Apr 13, 2012 19:34

Перевод с английского А. Серебренникова

Глумливцы посреди толпы
Вопят, что вновь распят Христос:
«Вновь пронзены Его стопы
И сердце вновь разорвалось».

Но мне смешно от этих слов -
Всегда я слышу глас Христов.

«И Ангел вновь не отворит
Гробницы каменный затвор,
И Матерь Сына не узрит,
Напрасен стражников дозор».

Христова гибель в их речах,
Но Божий лик - в моих очах.

«Его чудесный, кроткий глас
Для слуха Матери умрет,
Не позовет в урочный час.
Он мертв; грядет ее черед».

Но мне не раз встречался Бог
У шумных лондонских дорог.

«Из гроба Лазарю не встать
И не прозреет Вартимей,
И край одежд Его опять
Не будет исцелять людей».

Но видел я: вкушают мир
В Его объятьях те, кто сир.

«И больше милосердья зов
Не потревожит злых сердец.
Не нужно жалостливых слов:
Умерший дважды - впрямь мертвец».

Вот что толкует праздный сброд,
Но Бог всегда меня ведет.

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. - М.: Водолей Publishers, 2007. - Кн. 3. - С. 334-335.

Англия, Новый Завет, ХХ век

Previous post Next post
Up