Франсуа КОППЕ. Петефи

Jan 27, 2012 17:22

Перевод с французского Абрама Арго

Быть гордым гением, идти к победе ратной,
Рвануться к небесам - и умереть во рву,
Нет, не жалею я, прекрасный брат мой,
И лучшей участи друзьям не назову!

Твой дух великий был растоптан темной силой.
Ты пал и в тот же миг в бессмертие вошел.
Я верю - над твоей безвестною могилой
Кустарник розовый пленительно расцвел!

Куст роз - а в нем твоя душа. Они не вянут.
И если юноша возлюбленной своей
Потянет с этого куста цветок, то станут
Его слова звончей, а поцелуй - нежней!

И если соловей пред вечером весенним,
Присев на этот куст, песнь заведет свою,
То трель его таким нальется вдохновеньем,
Какого не знавать другому соловью!

Французские поэты. Избранное в переводах Арго. - М.: Худож. лит., 1967. - С. 141.

XIX век, Венгрия, Франция

Previous post Next post
Up