Перевод с украинского Освальда Бурхардта
***
Покорный воле бога беспощадной,
Влюбленный в меч и звон военных гроз,
Эгея сын как жертву им принес
Свою любовь и сердце Ариадны.
Его увлек геройства клич отрадный:
Копье и жезл, и легкий бег колес,
И под ветрилом черным он понес
Души и крови пыл на подвиг ратный.
Но до конца повитых горем дней
Не мог забыть он юности своей,
Эгейских волн и золотого Крита,
И в смертный час, как бы немой укор,
Он видел семизвездия узор
И златотканый пояс Афродиты.
Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. - М.: Полифакт, 1998. - С. 207. - (Итоги века).
Переводчик стихотворения - немец Освальд Бурхард (1891-1947), живший в России, писавший на немецком, русском и украинском языках (под псевдонимом Юрий Клен). В 1931 г. уехал в Германию, в 1939 г. был мобилизован как переводчик и с 17-1 армией вермахта дошел до Полтавы; в 1942 г. под Лозовой заболел плевритом и был демобилизован. Жил в Чехии, Австрии и Германии, умер от воспаления легких. Перевод стихотворения его друга Миколы Зерова был впервые напечатан в «Антологии украинской поэзии в русских переводах» (Киев, 1924), которая из-за этой публикации попала в спецхраны.