Григорий и его голубь, Corpus Christi College, Cambridge, 389
Оглавление.
Удивительное дело, но до сих пор не был сделан перевод на русский язык первого по времени написания и самого большого по объему из толкований
Григория Великого на Ветхий Завет - его сочинения «Expositio in librum Iob sive Moralia» (Толкование на Книгу Иова, или Нравственные толкования, в 35 кн.). Его беседы на Евангелия («Homiliae in Evangelia») переведены и имеют довольно широкую известность. При толковании Евангелия святитель Григорий часто использовал «наработки» Моралий, сочетая глубину многоуровневого понимания Св. Писания с лаконичностью формулировок изложения.
Нам (мне и нескольким коллегам), после прочтения толкования Евангелия святителя Григория, стало интересно почитать труд-первоисточник, если так можно сказать, идей святителя - Моралии на книгу Иова. Святитель Григорий писал на латыни, греческим он не владел. Текст на латыни найти можно, что мы и сделали. Но никто из нас латынью свободно не владеет. Мы предприняли поиск переводов. Из переводов, которые для нас могли быть полезными, мы нашли полный перевод Моралий на английский язык и частичный на русский, сделанный студентами Московской Духовной Симинарии. В частности, последними сделаны переводы с 1-й по 7-ю книгу Моралий в рамках написания
выпускных дипломных работ. Нам правдами-неправдами удалось заполучить переводы Семинарии, но под подписку о неразглашении. Подписка распространяется на все переводы Семинарии, кроме перевода 3-й книги, который
есть в общем доступе.
Ждать когда МДС переведет все книги мы не стали и решили найти другие пути для знакомства с творчеством Григория Двоеслова. Перевод на английский язык мы сначала не рассматривали как источник, так как любой перевод сразу накладывает определенные смысловые ограничения, вызванные лексическими особенностями языка перевода. Поэтому мы решили искать другие, возможно существующие для «узкого круга лиц», переводы Моралий на русский язык. Логично было предположить, что таким кругом лиц могли оказаться католики. Все-таки, святитель Григорий Двоеслов был шестьдесят четвертым (по счету РКЦ)
Римским Папой, задолго до разделения Церквей. Прославлен как святой и у католиков. Даже протестант Кальвин считал
Григория Двоеслова последним «хорошим» Папой и зачитывался его трудами. «Ну», - решили мы: «У католиков, в их Ватиканах, точно перевели всего Папу Григория на какие хочешь языки».
Решили мы обратиться к католикам, расположенным к нам близко территориально - в
Кафедральный собор Святого Александра и
Высший институт религиозных наук св. Фомы Аквинского. К первым на предмет как возможного поиска перевода Моралий, так и на предмет возможности связаться с какими-либо учебными центрами Ватикана. Со вторыми на предмет, кроме уже указанных, возможного перевода с латинского при наличии соотв. специалистов.
Ваш покорный слуга взял на себя дипломатическую функцию и отправился по адресам двух указанных организаций. В соборе мой вопрос про труды святителя Григория вызвал реакцию аналогичную той, которую можно было бы ожидать, спроси я про то, как пролететь на Альфа-Центавру. Общался я далеко не с первым встречным. Но не буду говорить с кем, чтобы, мало ли что, не навлечь неприятности на собеседника, который к проблеме отнесся, нужно отдать должное, с пониманием и встретил меня с расположением. Получив ответ про то, что «может быть в лавке собора Вы найдете сборник его проповедей, кажется, он там был» и, поняв свою никчемность, я все-таки отважился спросить про возможность связаться с какими-нибудь учебными центрами или даже с самим Ватиканом. Из учебных центров мне подсказали уже упомянутый Высший институт. После вопроса о возможности связаться с другими учебными заведениями РКЦ или даже Ватиканом мой собеседник посмотрел на меня с таким отчаянием, что я решил тут же прекратить издеваться над хорошим человеком и, поблагодарив собеседника, отправился к подопечным Фомы Аквинского.
В Высшем институте, как и ожидалось, оказались люди умные и добрые. Первым делом меня запустили в библиотеку с предложением найти что нужно самостоятельно. «Что-то там Григория Двоеслова было». Из всего наследия святителя Григория Двоеслова, Папы Римского в библиотеке Высшего института религиозных наук св. Фомы Аквинского мной была найдена в картотеке книга - сборник ни то поучений, ни то цитат (уже не помню), которую мне предлагали купить в соборе, окажись она там в лавке. Кстати, не оказалась. После неудачных поисков в библиотеке я переговорил с далеко не последним человеком в учебной системе института. В результате переговоров (несколько дней даже потратил) получил исчерпывающие ответы на все вопросы (привожу только смысл ответов, без пространной вежливой формы):
- Есть ли у вас переводы на русский язык Молалий?
- Нет.
- А где можно взять?
- Не знаем.
- А как-то можно связаться с другими учебными заведениями РКЦ или даже с Ватиканом с Вашей рекомендацией?
- Э…
- А ваши специалисты могли бы перевести Моралии с латыни на русский?
- Надо их поспрашивать.
- Спросили?
- Да, мы нашли специалистов, они могут. Но это не бесплатно.
- Сколько?
- Столько…
- Э…
С учетом того, что всех Моралий святителя Григория 35 книг, каждая примерно 60000-70000 знаков, сумма получалась приличная. На этом, при полном провале, моя миссия как дипломата закончилась.
Но сдаваться мы не собирались. Все-таки, уже ознакомившись с переводами с 1-й по 7-ю книг, мы, как для себя, поняли, что толкования святителя Григория ценны не только для простого понимания смысла книги Иова. Это само собой. Сам стиль мышления Григория Двоеслова, его понимание Писания, его полет мысли просто вызывают восторг. Мы во всей полноте поняли почему
Сидоров говорит о Григории Двоеслове, что он: «в своих творениях явил то единство «теории» и «практики», которое вообще представляет отличительную особенность лучших произведений святоотеческой письменности».
Следующей «хилой» попыткой получить переводы с латинского на русский была попытка привлечь медиков, отлично учившихся в медицинском институте. Как-никак латинский язык еще широко используется в медицине. Но медики-отличники разочаровали нас. Не, не уровнем знания латыни - тут все нормально. Множество специфических слов святого вызвали ступор у людей не очень церковных.
Последним нашим отчаянным шагом стала попытка перевести Морали на русский язык с английского перевода. Мы прекрасно понимали весь спектр рисков такого перевода. Но у нас не осталось просто иного выхода. Кстати, если вдруг кто-то подскажет еще выход - будем очень признательны.
Итак, вниманию предлагаются авторские (эксклюзивные) переводы на русский язык Моралий святителя Григория Двоеслова (кроме переводов 1, 2, 4-7 книг по указанным выше причинам). Делая переводы, мы не ставили целью публикацию переводов, поэтому редакторская и корректорская работа выполнены поверхностно. Цитаты из Св. Писания максимально адаптированы под текст Синодального Перевода, но при учете того, что святитель использовал латинский перевод Библии. Делали мы перевод для «домашнего» пользования, а не как научную, переводческую или публицистическую работу. Нам были интересны мысли святителя, которые, рассудив, решили не держать «под спудом», а поставить на подсвечник, чтобы светили всем. В такой форме и публикую переводы.
Единственная просьба - если вдруг кто-то решиться использовать переводы, то ссылка на источник обязательна. При возникновении желания публикации переводов в виде отдельных статей или книги, просьба связаться со мной в личке и я сообщу ФИО переводчиков. Моя личная роль при переводе скромная - консультант. Не разумею языка ангельского (во всех смыслах :-). Да, если вдруг кто-то захочет на этом как-то заработать, помните, что у переводчиков тоже есть дети с хорошим аппетитом. :-)
П.С. Делать перевод мы начали с 11-й книги, т.к. перевод всего труда свт. Григория является проектом МДС. Раз Семинария делает перевод, начиная с первых книг, мы решили дать "фору" семинаристам и оставили непереведенными 8-10 книги. После перевода остальных 25 книг Моралий, если переводы 8, 9 и 10 книг не получится кому-нибудь сделать, то переведем и их. :-)