Никаких ранений у мертвецов не обнаружили. И лишь вглядевшись самым внимательным образом, Пенкроф заметил у каждого из них маленькое красное пятнышко, словно след от ушиба: у одного пятнышко было на лбу, у другого - на груди, у того - на спине, у этого - на плече. Откуда взялись эти пятнышки, установить было невозможно. - Вот как они были убиты! -
(
Read more... )
Comments 17
Но он исправил эту недоработку в последней книге трилогии - романе «Таинственный остров» (1874), где именно торпедой капитан Немо взрывает столь досаждавший колонистам острова Линкольна пиратский бриг.
Да нет же! "Торпедой" тогда называли обычную якорную мину! Пиратский бриг попросту напоролся на мину, поставленную Немо в узком проходе.
Матчасть-то надо учить!
Reply
- Торпеды?! - вскрикнули хором колонисты.
- А кто выпустил эту торпеду? - спросил Пенкроф, не желавший ещё признать себя побеждённым.
- Не я! Это всё, что я могу вам ответить, - сказал Сайрус Смит. - Но факт тот, что торпеда была выпущена..."
Мину бы скорее "ставили", а не "выпускали".
Reply
В оригинале:
- Et qui l'avait mise là, cette torpille? demanda Pencroff, qui ne voulait pas se rendre.
Что переводится как:
- А кто поставил туда эту торпеду? - спросил Пенкроф, который не хотел сдаваться.
"Запустил торпеду" было бы "lancé une torpille"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment