Шановний
_torba тішить нас
новими лінгвістичними відкриттями: Вчора "нєзабиваємая Тьотя Соня" Клара Новікова повідомила в ефірі "Першого каналу" (ОРТ), що на Украине вислів "коробка передач" переклали як "скринька перепіхунців" .
Спасибі їй за науку.
І нагадало це мені стару історію.
2004 рік. Работав я в славном горадє-гєроє Нєрєзінавая (ака Трєтій Міръ). Їздив додому електричкою (станція була прямо поруч з роботою і неподалік від домівки). І була в нас славна дєвачька Катя, котра з декількома іншими тьотками їздила в тому ж напрямі що і я. І якось вона завела на пероні розмову про українську мову (якої всі, виявляється, неабиякі знавці).
- Ді-іма, а как па-украінскі будєт "Кощєй Бєссмєртний"?
- Кощій Безсмертний, але я думаю ти натякаєш на те що насправді "Чахлик Невмирущий". Ні, це наш дитячий жарт.
- Нє-єт, мнє сказалі что Чахлік Нєвмірущій - ета на самам дєлє.
- Значить збрехали.
- Ді-іма, а как па-украінскі будєт "сєксуальний маньяк"?
- Так і буде, сексуальний маніяк.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє пісюньковий злидень.
- Ні, саме сексуальний маніяк.
- Нє-єт. Ді-іма, а как па-украінскі будєт "фартук"?
- Фартух.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє напизднік.
- Брехня.
- Нє-єт, ета на самом дєлє. Ді-іма, а как па-украінскі будєт "стрєкоза"?
- Бабка.
- Нє-єт, мнє сказалі что на самам дєлє залупівка.
- Ні, саме бабка.
- Нє-єт, нє может бить, мнє сказалі что імєнно залупівка.
- Брешуть.
- Нє-єт...