Дешевый труд китайских рабочих.

Jun 02, 2017 00:04

Есть мнение, что светлая часть года - время активного взаимодействия с внешним миром. Догадываюсь, что нормальным людям под оным следует подразумевать праздник и веселье, путешествия какие-нибудь, покупку нового платья, в конце концов. А мне после некоторых перемен, совершенных, видимо, на пике активности этого самого взаимодействия, вместо всяких глупостей пришлось найти себе развлечение другого толка - пойти в люди и предлагать свои, о ужас, услуги в обмен на какие-то деньги. Эффект, правда, пока противоположен ожидаемому, и что-то мне подсказывает, что это еще цветочки.

Ценного я, естественно, не умею ничего, кроме как относительно складно толковать на языке мирового общения - английском, то бишь. Хотя и тут выяснилось, что за годы интернет-общения и рабочей переписки с людьми, которые на родном-то языке с трудом изъясняются, я отупела окончательно порядком растеряла свои и без того небогатые познания. Но на помощь пришел все тот же интернет, регулярно являющий взору такие ошибки в исполнении разных составителей текстов, что я могу считать себя звездой словесности. Убедившись, что я не хуже иных копирайтеров и им подобных, и вспомнив, что я теперь умею не только про погоду и природу, а еще и про всякое медицинское, я разослала резюме в несколько переводческих агентств. И открылось мне доселе неведомое.

От каждого я заполучила по тестовому куску на перевод / редактуру с русского и с английского по искомой теме; повезло мне, разумеется, немедленно. От самых первых я получила задание из десятка не связанных друг с другом отрывков - по пять разных с / на, что в сумме тянуло уже на несколько страниц. Я воодушевленно мучила эти отрывки в московской гостинице с 11 вечера и до 5 утра, другого времени было не выделить. Стало известно, что работа предполагается хоть и удаленная, но full-time, "за оклад по результатам теста", о чем мне гордо сообщили электронным письмом. На известном сайте по поиску работы оклад был заявлен около 50 т.р. "Да вы хоть знаете, сколько платят в клинических исследованиях?! Зачем писать сопроводительные письма, если их все равно никто не читает?" - вскричала я. У меня там было указано, что я жажду занять вечера и выходные, но никак не сменить работу, о чем пришлось вежливо напомнить. Молчание было мне ответом.

Вторые прислали вменяемый объем, вдобавок предлагалось заполнить анкету. Среди прочего в анкете значился вопрос про главное: сколько денег. Прикинув, что на осмысленный перевод страницы текста медицинской / фармацевтической направленности у меня уходит час, я написала - 500 рублей. На что мне тут же ответили, что это, конечно, расчудесно, но стандартная ставка - от 160 до 200 с копейками. За час медицинского перевода, где нужно как минимум знать два языка с терминами и хоть как-то осилить предмет. А вот час раздачи листовок, к примеру, стоит 250. "Да что ж это делается", - подумала я и скрепя сердце согласилась брать что дают. Но и они пока не ответили ни намеком на возможность сотрудничества, ни отказом.

Я, в общем-то, не парюсь, потому как это детский сад, а не всерьез, но задуматься стоит. Только я лично задумываюсь больше о том, что все вокруг переоценено, элементарные вещи стоят каких-то невероятных денег, а труд - в разы дешевле. Куда идет разница, мне неинтересно. Меня просто не покидает ощущение, что меня дурят изо дня в день. Это, конечно, не повод дауншифтить и восставать против проклятых капиталистов, можно было бы даже затеять квест "найди дешевле / выжми побольше заработка", вот только он меня ни грамма не увлекает, это же омерзительно - тратить ресурс на такие заморочки - хоть и приходится. Но одно дело, когда оно само пришло в виде вовремя подвернувшейся акции (слово-то какое!) или дисконтной карты, и совсем другое - когда этих акций начинаешь целенаправленно ждать, а без них - только смотришь.

Любопытно, что же мне в итоге удастся изобрести. А то уж очень хочется в Александринку и на Overkill.

работа

Previous post Next post
Up