Дык! Сам трепетнул, зачитав... Что характерно, именно такой перевод оказывается в наивысшей гармонии со всем остальным, включая первородный аглицкий текст...
у нас её исполняли Эмиль Горовец и Муслим Магомаев как "Лайла", русский текст написал О. Гаджикасимов и, главное, написал в 2-х вариантах. Горовец пел так: В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц Но ни одна мне из них ни за что не нужна Всё-ё-ё очень просто Ведь из стат тысяч Лайла на свете одна.
А Магомаев пел так: Дочь родилась у шармащика доброго Карла Радостный папа не знал как ребенка назвать И-и-и под шарманку Не уставал он ни ночью ни днем напевать:
понятно, что кайф в исходном тексте) Но если бы перевели с учётом оригинального текста, то это уже получилось бы что-то типа нашей "Мурки" Как узнать скорее кто же стал шалавой Чтоб за это строго наказать
Здравствуй моя Мурка и прощай и за это пулю получай))
Comments 13
сюжет в лучших традициях русского городского "жестокого романса" :)))
и откуда только этот культ эгоистической любви в песнях???
Reply
Reply
Reply
А, впрочем, это совершенно вне сферы моих интересов - фиг с ним...
Reply
вот это действительно сильно...)))
Reply
Reply
Что характерно, именно такой перевод оказывается в наивысшей гармонии со всем остальным, включая первородный аглицкий текст...
Reply
Reply
Горовец пел так:
В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц
Но ни одна мне из них ни за что не нужна
Всё-ё-ё очень просто
Ведь из стат тысяч Лайла на свете одна.
А Магомаев пел так:
Дочь родилась у шармащика доброго Карла
Радостный папа не знал как ребенка назвать
И-и-и под шарманку
Не уставал он ни ночью ни днем напевать:
Лай-лай-лай-лайла)))
Не знаю, какой вариант пел Филипп Киркоров.
Reply
Тут весь кайф в исходном тексте...
Reply
Как узнать скорее кто же стал шалавой
Чтоб за это строго наказать
Здравствуй моя Мурка и прощай
и за это пулю получай))
Reply
Reply
Leave a comment