Dec 05, 2012 00:16
Китай, kultur, китайский язык, поэзия, книги, китайская культура
Leave a comment
Reply
Comments 9
Это то Вам известно
Reply
За линк спасибо. Только я не знаю насколько можно доверять переводам этого Мещерякова:
По образованию музыкант; окончил Гнесинский институт. Увлёкся поэтическими переводами в середине 80-х. Переводил с английского (Шекспир, Бёрнс, Блейк), немецкого (Гейне, стихотворные тексты из «Страстей по Матфею» и ораторий И.С.Баха), французского (Бодлер). Затем сосредоточился исключительно на стихотворных переводах с китайского. Все языки учил самостоятельно. Полностью перевёл классическую антологию «Цянь Цзя Ши» («Стихи 1000 поэтов») по собственным подстрочникам. До 1997 г. находился на преподавательской работе. С 1990 г. начал также работать в качестве переводчика. В настоящее время работает в программе Международной космической станции. В предлагаемой ниже публикации ради экономии места опущены обширные примечания переводчика, которые желающие могут найти на персональном сайте Бориса МещеряковаЕсли у вас есть ссылки на сайты посвященные танской и сунской ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Помню вот: Заглушить рокотание моря cоловьиная песнь не вольна! =) Когда-то очень любила Блоковскую тоску и метания.
Но про стихотворение каждый день не встречала.
Reply
Reply
Leave a comment