да вот немцы букв и не понимают - здесь более менее, да ещё есть цитата, читаются 2 стр на франц., отд. фразы - и всё, больше никто ничего не понимает. Я брал лютеровский перевод и сравнивал по номерам - они не совпадают даже в несомненных местах - напр., в одном случае есть имя, а в другом - нет. вообще у меня почему-то сложилось впечатление, что это дамский роман)) - но вот что странно - на несколько сотен страниц - ни одного имени и ни одной даты.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment