Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft’ is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d:
But thy
(
Read more... )
Comments 2
Сравню ли я тебя с полуднем летним?
Нет, ты милее: твой характер кроткий
Не мнет бутоны, не ломает ветви,
Как летний вихрь - жестокий и короткий;
Как жар небес - не обжигает глаз
Твой золотистый взор, но не тускнеет:
Природа чередой своих проказ
Уменьшить красоту твою не смеет.
И лето никогда в тебе не вянет -
Ты не отдашь присущей красоты;
И смерть тебя в своем не встретит стане:
В строках бессмертных прорастаешь ты!
Дыханьем их обязан ты судьбе:
Живут стихи, и жизнь дают тебе.
16 июня 2011 г.
Reply
Reply
Leave a comment