Я проверила по-испанскому словарю. Каналья происходит от итальянского слова canaglia, а оно само от cane, собака. Другими словами, пес ты этакой, сука.
Мало того, что тут очевидна параллель с camarilla, так ещё и в португальском canalha имеет сходные значения.
Я не думаю, что это заимствование из итальянского, а скорее общее романское происхождение. Ну и такое писать благочестивым католикам в официальных словарях как-то не очень.
Нет, Вы не правы. Благочестивые католики как раз активно используют слово, обозначающее вагина, как ругательство, оно внесено в словарь, оно вездесуще в речи. Camarilla это маленькая комнатка (или те, кто там собирается). Не вижу связи. Португальского я не знаю хорошо, только читаю на нем. Но испанский, итальянский и французский знаю. Во всех этих языках слово "собака" звучит по-разному. Chien (фр), perro (исп), cane (ит). А про переход итальянского gl в испанское ll Вы поняли правильно. Погуглила: по-португальски собака cão. Тот же корень, что в итальянском, но звучит не совсем так. Каналья могла бы быть произведена только от итальянского слова.
el canal - la canalla, причем изменение рода тоже вполне типично - el policía/la policía etc. Аналогия с camara/camarilla видна невооруженным глазом - уменьшительно-ласкательный вариант превратился в эвфемизм.
В португальском ровно то же самое- canal/canalha, и в итальянском canale/canaglia. Это явно не иностранное заимстование - оно бы писалось в других романских на языке оригинала, чтобы отличить от родного омофона, как например слово hockey.
Этимология слова "канальчик" во всех трех языках от итальянского слова "собака" кажется мне притянутым за уши, примерно как у слова dominicanes от латинского domini canes "псы господни".
КАНАЛЬЯ Происходит от франц. canaille «негодяй», далее из итал. canaglia «свора собак; сброд; негодяй, каналья» от итал. саnе «собака, пёс», из лат. canis «собака», далее из праиндоевр. *kwon- «собака».. Русское каналья впервые у Шафирова (1710 г.). Через польск. kanalia или нем. Kanaille (Саnаliе, XVII в.) или прямо из французского. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
К cunt никакого отношения не имеет.
CUNT From Middle English cunte, queynt, queynte, from Old English *cunte, from Proto-Germanic *kuntǭ. Cognate with West Frisian kunte, Middle Dutch conte (Dutch kont (“butt”)), dialectal Swedish kunta, dialectal Danish kunte, and Icelandic kunta. A relationship to Latin cunnus has not been conclusively shown. Partridge suggests cuneus (“a wedge”).
То есть вы "знаете", потому что в словаре прочитали? Словарь не определяет происхождение, а фиксирует его, причем постфактум, на основании субъективного мнения составителя или составителей. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера (1960 года!), например, изобилует субъективизмами и ошибками. Это как раз именно что задорновщина, только академическая.
В испанских источниках, например, пишут, что выражение "На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя" - это крылатое выражение Наполеона, а во французских - что это испанская пословица.
А когда в трех родственных языках существует совершенно аналогичная родная конструкция с очевидным смыслом и легко реконструируемым происхождением, но в словаре написано, что это "заимствование из итальянского" - мне это кажется сомнительным, вроде утверждений, что непорочных украинцев материться научили испорченные монголами русские.
Comments 9
Reply
Я не думаю, что это заимствование из итальянского, а скорее общее романское происхождение. Ну и такое писать благочестивым католикам в официальных словарях как-то не очень.
Reply
Camarilla это маленькая комнатка (или те, кто там собирается). Не вижу связи.
Португальского я не знаю хорошо, только читаю на нем. Но испанский, итальянский и французский знаю. Во всех этих языках слово "собака" звучит по-разному. Chien (фр), perro (исп), cane (ит).
А про переход итальянского gl в испанское ll Вы поняли правильно.
Погуглила: по-португальски собака cão. Тот же корень, что в итальянском, но звучит не совсем так. Каналья могла бы быть произведена только от итальянского слова.
Reply
В португальском ровно то же самое- canal/canalha, и в итальянском canale/canaglia. Это явно не иностранное заимстование - оно бы писалось в других романских на языке оригинала, чтобы отличить от родного омофона, как например слово hockey.
Этимология слова "канальчик" во всех трех языках от итальянского слова "собака" кажется мне притянутым за уши, примерно как у слова dominicanes от латинского domini canes "псы господни".
Reply
Происходит от франц. canaille «негодяй», далее из итал. canaglia «свора собак; сброд; негодяй, каналья» от итал. саnе «собака, пёс», из лат. canis «собака», далее из праиндоевр. *kwon- «собака».. Русское каналья впервые у Шафирова (1710 г.). Через польск. kanalia или нем. Kanaille (Саnаliе, XVII в.) или прямо из французского. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
К cunt никакого отношения не имеет.
CUNT
From Middle English cunte, queynt, queynte, from Old English *cunte, from Proto-Germanic *kuntǭ. Cognate with West Frisian kunte, Middle Dutch conte (Dutch kont (“butt”)), dialectal Swedish kunta, dialectal Danish kunte, and Icelandic kunta. A relationship to Latin cunnus has not been conclusively shown. Partridge suggests cuneus (“a wedge”).
Reply
Слово canalla произошло от слова canal, а не от слова cunt.
Вот значение и назначение у них совпадает.
Reply
"Каналья" происходит из лат. "собака".
Reply
В испанских источниках, например, пишут, что выражение "На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя" - это крылатое выражение Наполеона, а во французских - что это испанская пословица.
А когда в трех родственных языках существует совершенно аналогичная родная конструкция с очевидным смыслом и легко реконструируемым происхождением, но в словаре написано, что это "заимствование из итальянского" - мне это кажется сомнительным, вроде утверждений, что непорочных украинцев материться научили испорченные монголами русские.
Reply
Leave a comment